Who's here
Wednesday, July 28, 2010
Tuesday, July 27, 2010
Thursday, July 22, 2010
Hungarian_Lesson1
In maghiara, propozitia cea mai simpla are urmatoarea structura: Ez egy ____. Limba maghiara nu distinge 3 genuri gramaticale asa cum face limba romana. De aceea nu este mare bataie de cap cu acordul in gen intre partile de vorbire. Un exemplu elocvent este cuvintul 'ez' care, in functie de situatie poate sa aiba unul din urmatoarele sensuri: acesta, aceasta. Grupul de litere 'gy' din maghiara are o pronuntie relativ dificial. In Ardeal, in zone locuite de maghiari, romanii il pronunta relativ corect. Dincolo de Carpati, romanii nu pronunta palatalizat, ei pronuntind un fel de 'ghi', ceea ce nu este corect.
Textul filmului:
Ez egy ceruza (creion).
______ szék (scaun).
______ asztal (masa).
______ könyv (carte).
______ telefon (telefon).
______ ajtó (usa).
Aici ma opresc, ar fi mai multe de spus, dar daca vreti sa auziti si restul, va trebui sa imi scrieti un email la adresa limba.chineza@yahoo.com sau clubuldeengleza@yahoo.co.uk
Tuesday, July 20, 2010
Books for Learning Hungarian, Carti pentru invatarea limbii maghiare
Hungarian Publications
Erdős József és Prileszlky Csilla – Halló, itt Magyarország (Hungarian for Foreigners)
Akadémiai Kiadó: 1992-2009, vol. 1+2, 171 p., audio CD
Lakos Dorottya – Magyar nyelvkönyv külföldieknek (Hungarian for Foreigners)
Nemzeti Tankönyvkiadó: 1998, 190 p., audio CD
Durst Péter – Lépésenként magyarul: magyar nyelv külföldieknek (Hungarian Step By Step)
Szegedi Tudományegyetem: 2001
Here is where you can order Durst Péter's books. Aici puteti comanda cartileÉ http://www.lepesenkent.hu/
Keresztes László – A Practical Hungarian Grammar
Debreceni Nyári Egyetem, 1999, 163 p
PONS – Noun Declension Tables (2007, 112 p.)
Grammar: Practical and Easy (2007-2009, 136 p.)
Verb Conjugation Tables (2006,112 p.)
Self-Study Beginner’s Course (Learner’s book, audio CD, CD-ROM vocabulary
trainer)
Foreign Publications
Christina Mayer – Hungarian: Lonely Planet Phrasebook
Lonely Planet: 2005, 256 p.
ISBN 978-1741042320
Zsuzsa Ponifex - Teach Yourself Hungarian Complete Course Audiopack
McGraw-Hill: 2003, ISBN 007141892X
Carol Rounds – Hungarian: An Essential Grammar (Essential Grammars)
Routledge: 2009, 320 p., ISBN 978-0415498678
Recunosc ca preferata mea este cartea lui Durst Peter, dar este drept ca ai nevoie de un indrumator, pentru ca nu este ideala pentru studiu individual. In schimb, aici intru eu pe scena. Incepind cu zilele urmatoare voi initia un curs video de maghiara pentru incepatori. Acesta in sine nu este de ajuns pentru a progresa. De cireasa de pe tort vor avea parte cei care se decid sa invete cu mine online.
Erdős József és Prileszlky Csilla – Halló, itt Magyarország (Hungarian for Foreigners)
Akadémiai Kiadó: 1992-2009, vol. 1+2, 171 p., audio CD
Lakos Dorottya – Magyar nyelvkönyv külföldieknek (Hungarian for Foreigners)
Nemzeti Tankönyvkiadó: 1998, 190 p., audio CD
Durst Péter – Lépésenként magyarul: magyar nyelv külföldieknek (Hungarian Step By Step)
Szegedi Tudományegyetem: 2001
Here is where you can order Durst Péter's books. Aici puteti comanda cartileÉ http://www.lepesenkent.hu/
Keresztes László – A Practical Hungarian Grammar
Debreceni Nyári Egyetem, 1999, 163 p
PONS – Noun Declension Tables (2007, 112 p.)
Grammar: Practical and Easy (2007-2009, 136 p.)
Verb Conjugation Tables (2006,112 p.)
Self-Study Beginner’s Course (Learner’s book, audio CD, CD-ROM vocabulary
trainer)
Foreign Publications
Christina Mayer – Hungarian: Lonely Planet Phrasebook
Lonely Planet: 2005, 256 p.
ISBN 978-1741042320
Zsuzsa Ponifex - Teach Yourself Hungarian Complete Course Audiopack
McGraw-Hill: 2003, ISBN 007141892X
Carol Rounds – Hungarian: An Essential Grammar (Essential Grammars)
Routledge: 2009, 320 p., ISBN 978-0415498678
Recunosc ca preferata mea este cartea lui Durst Peter, dar este drept ca ai nevoie de un indrumator, pentru ca nu este ideala pentru studiu individual. In schimb, aici intru eu pe scena. Incepind cu zilele urmatoare voi initia un curs video de maghiara pentru incepatori. Acesta in sine nu este de ajuns pentru a progresa. De cireasa de pe tort vor avea parte cei care se decid sa invete cu mine online.
Monday, July 19, 2010
Pronunciation and basic conversation
To get you started with your Romanian!
Romanian-Language-Online/romanian-pronunciation.html
Romanian-Language-Online/romanian-pronunciation.html
Sunday, July 18, 2010
Vremea The weather in Romanian and Chinese
Dragii mei, va plac aceste materiale care le incarc pe blog? Sa stiti ca am mult mai multi asi in mineca daca vreti sa invatati cu mine online. Va pot pune la dispozitie explicatii gramaticale si culturale, precum si tot felul de materiale in format mp3, pdf si word. De asemenea, explic aspecte toate legate de scris. Cu mine veti progresa nespus de repede. scrieti-mi pe adresa limba.chineza@yahoo.com
天气Vremea
天气真好!tiānqìzhēnhǎo Vremea este cu adevărat frumoasă!
天气真坏! tiānqìzhēnhuài Vremea este foarte urîtă!
今天真冷/真热!jīntiān zhēn lěng/zhēn rè Astăzi este foarte rece/cald!
通常都这么热吗?tōngcháng dōu zhème rè ma? De obicei este atît de cald?
你认为明天会下雪/下雨吗?nǐ rènwéi míngtiān huì xiàxuě/xiàyǔ ma? Crezi că mîine are să ningă/plouă?
明天天气预报怎么说? míngtiān tiānqì yùbào zěnme shuō? Ce spune buletinul meteo despre cum va fi vremea mîine?
多云duōyún noros
大雾dàwù ceaţă
有霜yǒushuāng îngheţ
结冰jiébīng polei
有雷yǒuléi furtună cu tunete
大风dàfēng vînt
下着雨。xiàzheyǔ. Plouă.
下着雪。xiàzhexuě. Ninge.
阳光普照。yángguāng pǔzhào. Este soare.
这样天气已经多久了?zhè yàng tiānqì yǐjīng duōjiǔle? De cînd este vremea aşa?
花粉统计是高还是低?huāfěn tǒngjì shì gāo háishì dī? Nivelul polenului în atmosferă este ridicat sau scăzut?
天气Vremea
天气真好!tiānqìzhēnhǎo Vremea este cu adevărat frumoasă!
天气真坏! tiānqìzhēnhuài Vremea este foarte urîtă!
今天真冷/真热!jīntiān zhēn lěng/zhēn rè Astăzi este foarte rece/cald!
通常都这么热吗?tōngcháng dōu zhème rè ma? De obicei este atît de cald?
你认为明天会下雪/下雨吗?nǐ rènwéi míngtiān huì xiàxuě/xiàyǔ ma? Crezi că mîine are să ningă/plouă?
明天天气预报怎么说? míngtiān tiānqì yùbào zěnme shuō? Ce spune buletinul meteo despre cum va fi vremea mîine?
多云duōyún noros
大雾dàwù ceaţă
有霜yǒushuāng îngheţ
结冰jiébīng polei
有雷yǒuléi furtună cu tunete
大风dàfēng vînt
下着雨。xiàzheyǔ. Plouă.
下着雪。xiàzhexuě. Ninge.
阳光普照。yángguāng pǔzhào. Este soare.
这样天气已经多久了?zhè yàng tiānqì yǐjīng duōjiǔle? De cînd este vremea aşa?
花粉统计是高还是低?huāfěn tǒngjì shì gāo háishì dī? Nivelul polenului în atmosferă este ridicat sau scăzut?
Saturday, July 17, 2010
Idiomul zilei
八字衙门朝南开有理无钱莫进来
bā zì yá men cháo nán kāi yǒu lǐ wú qián mò jìn lái
(Poarta judecătoriei se deschide spre sud, însă dacă de partea ta nu-i decît adevărul, iar punga ţi-e goală, nici să nu te gîndeşti să intri.)
bā zì yá men cháo nán kāi yǒu lǐ wú qián mò jìn lái
(Poarta judecătoriei se deschide spre sud, însă dacă de partea ta nu-i decît adevărul, iar punga ţi-e goală, nici să nu te gîndeşti să intri.)
330 de expresii uzuale chinezeşti
In luna mai am avut din nou sansa de a merge in China, de asta data doar pentru citeva zile. Ca de obicei, nu am ratat ocazia de a achizitiona citeva carti de maxima necesitate. In cele ce urmeaza vreau sa va prezint lucrarea autoarei Chen Ru: 330 de expresii uzuale chinezeşti.
Iata si celelalte detalii tehnice.
陈如:汉语常用格式330例,华语教学出版社,2010,ISBN 978-7-80200-647-8
Limba chineza autentica vorbita in zilele noastre nu are aproape nimic in comun cu chineza predata astazi pe la universitatile din Romania!
Limba chineza este foarte idiomatica, cu o multime de expresii fixe si presarata cu elemente de jargon. In China au inceput sa apara in ultimul deceniu carti care sa acopere si aceste aspecte ale limbii! O carte de aceasta natura este 330 de expresii uzuale chinezeşti. Cartea contine 330 de expresii explicate, cu exemple aferente si cu exercitii. Pe fiecare pagina din cele 330 ale cartii este prezentata cite o expresie. Mai jos am redat prima pagina cu traducerea ce imi apartine in limba romana. Si transcrierea pinyin imi apartine. In viitor pe acest blog voi mai adauga exemple din aceasta cartem asta in ideea ca cititorii acestui blog sint interesati de asa ceva. Nu uitati sa lasati un multumesc pentru efortul pe care il depun in mentinerea acestui blog.
1. 爱___不___ (Fie că îţi place sau nu, ___ )
分别用在同一个动词前,表示对对方的做法或选择不满,但表面上却表示无所谓。
例句
1. 道理我都讲清楚了,你爱听不听。
dàolǐ wǒ dōu jiǎng qīngchǔ le, nǐ ài tīng bù tīng.
Ţi-am spus adevărul aşa acum este, fie că îţi place sau nu.
2. 你爱生气不生气,反正我有意见就得提。
nǐ ài shēngqi bù shēngqi fǎnzhèng wǒ yǒu yìjiàn jiù děi tí.
Fie că te superi sau nu, eu îţi voi spune ce cred.
3. 你爱复习不复习,不过考不好可不要怪别人。
Fie că repeţi sau nu materia de examen, dacă nu reuşeşti la examen, să nu dai vina pe alţii.
4. 你爱说不说,以后你想说我还不想听了呢。
Dacă acum nu vrei să vorbeşti despre, mai tîrziu nu o să vreau eu să te ascult.
对话
甲:这面条我不爱吃。Nu îmi plac tăieţeii aceştia!
乙:爱吃不吃,不吃就饿着吧!Este treaba ta dacă îi mănînci sau nu, altfel rămîi flămînd.
甲:我不想去看电影了。Nu vreau să merg la cinema.
乙:爱去不去。你不去,我自己去。Faci ce vrei. Dacă tu nu mergi, eu merg oricum.
练习
用“爱___不___”完成对话。Completaţi propoziţiile de mai jos cu expresia “爱___不___”
甲:我给你买的那件衣服,你怎么一直也不穿?
乙:那件衣服颜色太鲜艳了,我不好意思穿。
甲:你____________吧,我以后不会再给你买衣服了。
甲:我朋友说这房子的房租太贵,不想租了。
乙:____________,我这房子想租的人多着呢。
Iata si celelalte detalii tehnice.
陈如:汉语常用格式330例,华语教学出版社,2010,ISBN 978-7-80200-647-8
Limba chineza autentica vorbita in zilele noastre nu are aproape nimic in comun cu chineza predata astazi pe la universitatile din Romania!
Limba chineza este foarte idiomatica, cu o multime de expresii fixe si presarata cu elemente de jargon. In China au inceput sa apara in ultimul deceniu carti care sa acopere si aceste aspecte ale limbii! O carte de aceasta natura este 330 de expresii uzuale chinezeşti. Cartea contine 330 de expresii explicate, cu exemple aferente si cu exercitii. Pe fiecare pagina din cele 330 ale cartii este prezentata cite o expresie. Mai jos am redat prima pagina cu traducerea ce imi apartine in limba romana. Si transcrierea pinyin imi apartine. In viitor pe acest blog voi mai adauga exemple din aceasta cartem asta in ideea ca cititorii acestui blog sint interesati de asa ceva. Nu uitati sa lasati un multumesc pentru efortul pe care il depun in mentinerea acestui blog.
1. 爱___不___ (Fie că îţi place sau nu, ___ )
分别用在同一个动词前,表示对对方的做法或选择不满,但表面上却表示无所谓。
例句
1. 道理我都讲清楚了,你爱听不听。
dàolǐ wǒ dōu jiǎng qīngchǔ le, nǐ ài tīng bù tīng.
Ţi-am spus adevărul aşa acum este, fie că îţi place sau nu.
2. 你爱生气不生气,反正我有意见就得提。
nǐ ài shēngqi bù shēngqi fǎnzhèng wǒ yǒu yìjiàn jiù děi tí.
Fie că te superi sau nu, eu îţi voi spune ce cred.
3. 你爱复习不复习,不过考不好可不要怪别人。
Fie că repeţi sau nu materia de examen, dacă nu reuşeşti la examen, să nu dai vina pe alţii.
4. 你爱说不说,以后你想说我还不想听了呢。
Dacă acum nu vrei să vorbeşti despre, mai tîrziu nu o să vreau eu să te ascult.
对话
甲:这面条我不爱吃。Nu îmi plac tăieţeii aceştia!
乙:爱吃不吃,不吃就饿着吧!Este treaba ta dacă îi mănînci sau nu, altfel rămîi flămînd.
甲:我不想去看电影了。Nu vreau să merg la cinema.
乙:爱去不去。你不去,我自己去。Faci ce vrei. Dacă tu nu mergi, eu merg oricum.
练习
用“爱___不___”完成对话。Completaţi propoziţiile de mai jos cu expresia “爱___不___”
甲:我给你买的那件衣服,你怎么一直也不穿?
乙:那件衣服颜色太鲜艳了,我不好意思穿。
甲:你____________吧,我以后不会再给你买衣服了。
甲:我朋友说这房子的房租太贵,不想租了。
乙:____________,我这房子想租的人多着呢。
Wednesday, July 14, 2010
Program de calculator pentru invatarea (memorarea) caracterelor chinezesti
http://zdt.sourceforge.net/
conversatie in mandarina
http://rapidshare.com/files/287937993/mandarin_conversation_cd1
http://rs792.rapidshare.com/files/287949485/mandarin_conversation_cd2
http://rapidshare.com/files/287953051/mandarin_conversation_cd3___booklet
http://rs792.rapidshare.com/files/287949485/mandarin_conversation_cd2
http://rapidshare.com/files/287953051/mandarin_conversation_cd3___booklet
Radicalii chinezesti
1 一 丨 丶 丿 乙/乚 亅/ 了
2 二 亠 人/ 亻 儿 入 八 冂 冖 冫 几 凵 刀/刂 力 勹 匕 匚 匸 十 卜 卩 厂 厶 又 讠
3 口 囗 土 士 夂 夊 夕 大 女 子 /孑 宀 寸 小 尢 尸 屮 山 巛 /川 工 己 /已/巳 巾 干 幺/乡 广 廴 廾 弋 弓 彐/彑 彡 彳 心 /忄 手/扌 水 /氵 犬/犭 邑 /阝(component estic)) 阜/阝(component vestic) 纟 门 飞 饣 马
4 心/忄 戈 戶/户 手 /扌 支 攴 /攵 文 斗 斤 方 无 日 曰 月 木 欠 止 歹 殳 毋 /母 比 毛 氏 气 水/氵 火 /灬 爪/爫 父 爻 爿 片 牙 牛/牜 犬 /犭 玉/玊/王 网 /罒/罓 艸/艹 辵 /辶 见 贝 车 韦 风
5 毋/母 玄 玉/玊/王 瓜 瓦 甘 生 用 田/由/甲/申 疋 疒 癶 白 皮 皿 目 矛 矢 石 示/礻 禸 禾 穴 立 网 /罒/罓 老/耂 衣 /衤 钅 长 鸟 龙
6 竹 米 糸 /糹 缶 网 /罒/罓 羊 羽 老/耂 而 耒 耳 聿 肉 /月 臣 自 至 臼 舌 舛 舟 艮 色 艸 /艹 虍 虫 血 行 衣/衤 襾 /西/覀 页 齐
7 見 角 言 /訁 谷 豆 豕 豸 貝 赤 走 足 身 車 辛 辰 辵/辶 邑 /阝(component estic) 酉 釆 里 卤 麦 龟
8 金 /釒 長 門 阜/阝(component vestic) 隶 隹 雨 青 非 鱼 黾 齿
9 面 革 韋 韭 音 頁 風 飛 食 /飠 首 香
10 馬 骨 高 髟 鬥 鬯 鬲 鬼
11 魚 鳥 鹵 鹿 麥 麻
12 黃 黍 黑 黹
13 黽 鼎 鼓 鼠
14 鼻 齊
15 齒
16 龍 龜
17 龠
2 二 亠 人/ 亻 儿 入 八 冂 冖 冫 几 凵 刀/刂 力 勹 匕 匚 匸 十 卜 卩 厂 厶 又 讠
3 口 囗 土 士 夂 夊 夕 大 女 子 /孑 宀 寸 小 尢 尸 屮 山 巛 /川 工 己 /已/巳 巾 干 幺/乡 广 廴 廾 弋 弓 彐/彑 彡 彳 心 /忄 手/扌 水 /氵 犬/犭 邑 /阝(component estic)) 阜/阝(component vestic) 纟 门 飞 饣 马
4 心/忄 戈 戶/户 手 /扌 支 攴 /攵 文 斗 斤 方 无 日 曰 月 木 欠 止 歹 殳 毋 /母 比 毛 氏 气 水/氵 火 /灬 爪/爫 父 爻 爿 片 牙 牛/牜 犬 /犭 玉/玊/王 网 /罒/罓 艸/艹 辵 /辶 见 贝 车 韦 风
5 毋/母 玄 玉/玊/王 瓜 瓦 甘 生 用 田/由/甲/申 疋 疒 癶 白 皮 皿 目 矛 矢 石 示/礻 禸 禾 穴 立 网 /罒/罓 老/耂 衣 /衤 钅 长 鸟 龙
6 竹 米 糸 /糹 缶 网 /罒/罓 羊 羽 老/耂 而 耒 耳 聿 肉 /月 臣 自 至 臼 舌 舛 舟 艮 色 艸 /艹 虍 虫 血 行 衣/衤 襾 /西/覀 页 齐
7 見 角 言 /訁 谷 豆 豕 豸 貝 赤 走 足 身 車 辛 辰 辵/辶 邑 /阝(component estic) 酉 釆 里 卤 麦 龟
8 金 /釒 長 門 阜/阝(component vestic) 隶 隹 雨 青 非 鱼 黾 齿
9 面 革 韋 韭 音 頁 風 飛 食 /飠 首 香
10 馬 骨 高 髟 鬥 鬯 鬲 鬼
11 魚 鳥 鹵 鹿 麥 麻
12 黃 黍 黑 黹
13 黽 鼎 鼓 鼠
14 鼻 齊
15 齒
16 龍 龜
17 龠
Lectura in limba chineza
Pe acest sit se gasesc mai multe text pentru nivel incepator si mediu insotite de fisiere cu redare audio.
http://faculty.virginia.edu/cll/chinese_reading/
http://faculty.virginia.edu/cll/chinese_reading/
"Imi pare rau" in limba chineza
1. 对不起。
Duìbuqǐ。
Imi pare rau.
2. 非常抱歉。
Fēicháng bàoqiàn。
Imi pare nespus de rau.
3. 对不起,我不是故意的。
Duìbuqǐ ,wǒ búshì gùyì de。
Imi cer scuze, nu am facut-o intentionat.
4. 我不是故意的,请原谅。
Wǒ búshì gùyì de,qǐng yuánliàng。
N-am facut-o intentionat, va rog sa ma iertati.
5. 对不起,我错了。
Duìbuqǐ,wǒ cuòle。
Scuze! Am gresit.
6. 对不起,一定要原谅我。
Duìbùqǐ,yídìng yào yuánliàng wǒ。
Imi pare rau! Va rog sa ma iertati.
7. 可以原谅我吗?给我个机会吧。
Kěyǐ yuánliàng wǒ ma? Gěi wǒ gè jīhuì bā。
Va rog sa ma iertati! Mai acordati-mi o sansa.
8. 抱歉,今天的事情让你误会了,希望能给我个机会解释下。
Bàoqiàn, jīntiān de shìqing ràng nǐ wùhuì le, xīwàng néng gěi wǒ gè jīhuì jiěshì xià。
Imi cer scuze, ati inteles gresit situatia de azi, acordati-mi sansa sa va explic!
9. 对不起,没想到会给你带来不便,请原谅。
Duìbùqǐ , méixiǎngdào huì gěi nǐ dàilái búbiàn,qǐng yuánliàng。
Scuze, nu mi-a trecut prin gind ca va pot provoca necazuri! Va rog sa ma iertati!
10. 我对我今天说的话表示歉意,请不要跟我一般见识了。
Wǒ duì wǒ jīntiān shuō de huà biǎoshì qiànyì, qǐng búyào gēn wǒ yìbānjiànshíle。
Dati-mi voie sa imi exprim parerea de rau pentru spusele mele de adineaori, va rog sa nu mi-o luati in nume de rau!
Duìbuqǐ。
Imi pare rau.
2. 非常抱歉。
Fēicháng bàoqiàn。
Imi pare nespus de rau.
3. 对不起,我不是故意的。
Duìbuqǐ ,wǒ búshì gùyì de。
Imi cer scuze, nu am facut-o intentionat.
4. 我不是故意的,请原谅。
Wǒ búshì gùyì de,qǐng yuánliàng。
N-am facut-o intentionat, va rog sa ma iertati.
5. 对不起,我错了。
Duìbuqǐ,wǒ cuòle。
Scuze! Am gresit.
6. 对不起,一定要原谅我。
Duìbùqǐ,yídìng yào yuánliàng wǒ。
Imi pare rau! Va rog sa ma iertati.
7. 可以原谅我吗?给我个机会吧。
Kěyǐ yuánliàng wǒ ma? Gěi wǒ gè jīhuì bā。
Va rog sa ma iertati! Mai acordati-mi o sansa.
8. 抱歉,今天的事情让你误会了,希望能给我个机会解释下。
Bàoqiàn, jīntiān de shìqing ràng nǐ wùhuì le, xīwàng néng gěi wǒ gè jīhuì jiěshì xià。
Imi cer scuze, ati inteles gresit situatia de azi, acordati-mi sansa sa va explic!
9. 对不起,没想到会给你带来不便,请原谅。
Duìbùqǐ , méixiǎngdào huì gěi nǐ dàilái búbiàn,qǐng yuánliàng。
Scuze, nu mi-a trecut prin gind ca va pot provoca necazuri! Va rog sa ma iertati!
10. 我对我今天说的话表示歉意,请不要跟我一般见识了。
Wǒ duì wǒ jīntiān shuō de huà biǎoshì qiànyì, qǐng búyào gēn wǒ yìbānjiànshíle。
Dati-mi voie sa imi exprim parerea de rau pentru spusele mele de adineaori, va rog sa nu mi-o luati in nume de rau!
Tonurile limbii chineze
Limba chineza este o limba tonala. Tonul este un morfem suprasegmental, ce diferentiaza ca sens silabele.
Schema tonala.
tonul 1 reprezentat grafic ca o liniuta orizontala “-“ plasata deasupra vocalei, face astfel incit silaba sa se pronunte la un nivel inalt, constant;
tonul 2 reprezentat ca o linie oblica inclinata spre dreapta, in sens ascendent, “/”, induce o pronuntie urcatoare, asemanatoare unui ton al mirarii;
tonul 3, reprezentat ca un ”u” mic, coboara si apoi urca, dar nu ajunge atit de sus precum finalul tonului 2;
tonul 4, marcat ca o linie oblica inclinata tot spre dreapta dar in sens descendent ”\” induce o pronuntie coboritoare, ca un final de afirmatie.
Monday, July 12, 2010
Chineza - Cum va numiti?
Lecţia 4 您贵姓
( 华丰贸易公司办事处)
(米夫妇近来,找到了办公室秘书王小燕。)
王小燕:啊!米先生,米太太,你们这么快就来了,快请进!
(王小燕陪米先生来到总经理室。)
王小燕:总经理,米先生和夫人来了。(对米先生)这是我们的总经理。
杨达: 欢迎,欢迎。请坐。
米先生: 总经理先生,您贵姓?
杨达: 我姓杨,这是我的名片!
米先生: 杨先生,认识您真高兴。
杨达: 我也是。
(李杰手拿文件,推门进来。)
杨达: 噢,你回来了?(对米先生)他是我的助手。
米先生: 啊!您也在这儿?
李杰: 真巧,我们又见面了。
杨达: 你们认识?
米先生: 认识,认识。(对李杰)您怎么称呼?
李杰: 我姓李。这是我的名片。
Cuvinte de interes
贸易màoyì – comerţ
公司gōngsī – firmă
办公室bàngōngshì – birou
秘书mìshū – secretar
总经理zǒngjīnglǐ – director general
名片míngpiàn – carte de vizită
文件wénjiàn – document
助手zhùshǒu – asistent
真zhēn (副词) – realmente
真巧zhēnqiǎo – Ce coincidenţă!
见面jiànmiàn – a se întîlni
Explicaţii culturale
您贵姓 – “贵姓”,询问对方姓氏时尊敬或客气的表达方式。
“真”,副词,用在形容词或动词前面,有“实在”或“的确”的意思,强调程度深。例如:Adverbul 真este folosit înaintea adjectivelor sau verbelor pentru a scoate în evidenţă gradul ridicat al unei stări. Exemple: 真有意思 (Foarte interesant!),真奇怪 (Foarte ciudat!)
认识您真高兴。我也是。– Foarte încîntat de cunoştinţă! De asemenea!
您怎么称呼?– Cum vă numiţi! (Iată o variantă mai puţină servilă decît clasicul 您贵姓. Dacă este să mergem pînă în pînzele albe, răspunsul la întrebarea 您贵姓?ar trebui să înceapă cu 鄙姓... Dar au trecut vremurile cînd chinezii excelau în modestie!!!
这是我的名片。– Există o modă a schimbului de cărţi de vizită în cadrul întîlnirilor oficiale.
我们又见面了 – Iată că ne întîlnim din nou. “又”用在动词前面,表示重复。
夫人 şi 太太fac referire la aceeaşi persoană, dar împrejurările în care sînt folosite diferă. Apelativul 夫人 este folosit cînd un bărbat se adresează direct unei femei căsătorite. 太太este folosit cînd se face referire la soţia cuiva ca terţă persoană.
您这么快就来了!
“这么”是指示代词,常用在形容词,助词或数量词前面,表示程度,方式或数量。
( 华丰贸易公司办事处)
(米夫妇近来,找到了办公室秘书王小燕。)
王小燕:啊!米先生,米太太,你们这么快就来了,快请进!
(王小燕陪米先生来到总经理室。)
王小燕:总经理,米先生和夫人来了。(对米先生)这是我们的总经理。
杨达: 欢迎,欢迎。请坐。
米先生: 总经理先生,您贵姓?
杨达: 我姓杨,这是我的名片!
米先生: 杨先生,认识您真高兴。
杨达: 我也是。
(李杰手拿文件,推门进来。)
杨达: 噢,你回来了?(对米先生)他是我的助手。
米先生: 啊!您也在这儿?
李杰: 真巧,我们又见面了。
杨达: 你们认识?
米先生: 认识,认识。(对李杰)您怎么称呼?
李杰: 我姓李。这是我的名片。
Cuvinte de interes
贸易màoyì – comerţ
公司gōngsī – firmă
办公室bàngōngshì – birou
秘书mìshū – secretar
总经理zǒngjīnglǐ – director general
名片míngpiàn – carte de vizită
文件wénjiàn – document
助手zhùshǒu – asistent
真zhēn (副词) – realmente
真巧zhēnqiǎo – Ce coincidenţă!
见面jiànmiàn – a se întîlni
Explicaţii culturale
您贵姓 – “贵姓”,询问对方姓氏时尊敬或客气的表达方式。
“真”,副词,用在形容词或动词前面,有“实在”或“的确”的意思,强调程度深。例如:Adverbul 真este folosit înaintea adjectivelor sau verbelor pentru a scoate în evidenţă gradul ridicat al unei stări. Exemple: 真有意思 (Foarte interesant!),真奇怪 (Foarte ciudat!)
认识您真高兴。我也是。– Foarte încîntat de cunoştinţă! De asemenea!
您怎么称呼?– Cum vă numiţi! (Iată o variantă mai puţină servilă decît clasicul 您贵姓. Dacă este să mergem pînă în pînzele albe, răspunsul la întrebarea 您贵姓?ar trebui să înceapă cu 鄙姓... Dar au trecut vremurile cînd chinezii excelau în modestie!!!
这是我的名片。– Există o modă a schimbului de cărţi de vizită în cadrul întîlnirilor oficiale.
我们又见面了 – Iată că ne întîlnim din nou. “又”用在动词前面,表示重复。
夫人 şi 太太fac referire la aceeaşi persoană, dar împrejurările în care sînt folosite diferă. Apelativul 夫人 este folosit cînd un bărbat se adresează direct unei femei căsătorite. 太太este folosit cînd se face referire la soţia cuiva ca terţă persoană.
您这么快就来了!
“这么”是指示代词,常用在形容词,助词或数量词前面,表示程度,方式或数量。
Monday, July 5, 2010
de ce sa inveti limba chineza?
http://www.realitatea.net/cursurile-de-limba-chineza-vor-fi-reintroduse-in-mai-multe-scoli-din-giurgiu_704817.html
Saturday, July 3, 2010
Chineza bancara
银行 La Bancă
第十章:银行
请问银行yínháng (bancă)在哪儿?
Unde este banca?
请问外币兑换wàibìduìhuàn (schimb valutar)处在哪儿?
Unde este un oficiu de schimb valutar?
我需要人民币。
Am nevoie de renminbi.
我要换一百美元的人民币。
Vreau să schimb o sută de dolari în renminbi.
您用旅行支票lǚxíngzhīpiào (cec de călătorie)换还是用现金xiànjīn (bani gheaţă)换。
Vreţi să schimbaţi cecuri de călătorie sau bani gheaţă?
今天的兑换率duìhuànlǜ (rată de schimb)是多少?
Astăzi cît este rata de schimb?
一美元换八点五元人民币。
Un dolar american valorează 8,5 renminbi.
你们多少钱手续费?
Cît este comisionul perceput de dumneavoastră?
现在您可以去出纳窗口了。
Acum puteţi merge la casierie.
Completaţi spaţiile goale cu cuvintele potrivite:
米先生在中国。他要去买东西,可是他没有中国的_______。他想去_______一百美元的人民币。他不想再旅馆换,因为他知道旅馆收的_______太高。他想去银行换钱。他知道银行不会收旅馆那么高的_______。
A: 您好!我想_______一百美元的人民币。
B: 好的。
A: 今天的_______是多少?
B: 您是用_______还是现金换¬?
A: 旅行支票。
B: 今天的_______是一美元换八点二五元人民币。
A: 很好。
B: 您带护照了吗?
A: 带了。你看。
B: 您可以去_______了。您在那儿去钱。
兑换钱
我不能再用现金付账了。
我得去兑现这张旅行支票。
我没有零钱。
您能换开这张五百块的大票子吗?
Completaţi spaţiile goale cu cuvintele potrivite:
米先生一直是用现金_______,可是现在他没有_______了。他得去银行_______一张旅行支票。
(在银行里)
A: 您好。我想兑现这张_______。
B: 是美元还是英镑?
A: 是美元。请问今天的_______是多少?
B: 一美元_______八点二五元人民币。
A: 很好。这是我的护照。
B: 好了。现在您可以去_______取钱了。
(在出纳窗口)
A: 一共八千二百五十元_______。请点清。
B: 对不起。可不可以多给我一些十块一张的?我需要_______。
A: 好吧,这是二十五张十块的。还有八十张一百块的。
B: 谢谢。
我想开一个存款户头cúnkuǎnhùtóu (cont bancar)。
我要存一笔钱(a depune o sumă de bani)。
我要存一百块钱。
我想取钱(a extrage bani din cont)。
在存款台的窗口。
我把我的银行存折cúnzhé (carnet de deponent)和钱交给出纳员。
现在所有的银行到处都有很多自动提款机(automat bancar)。
你可以在自动提款机上存钱,取钱,查你的户头结余hùtóujiéyú(bilanţ de cont bancar)。
你得有一张银行卡(card bancar)和密码(parolă-cod)才可以用自动提款机。
Completaţi spaţiile goale cu cuvintele potrivite:
我喜欢存钱。我在银行里开了一个_______。明天我要去银行_______ 一百块钱。我每个月都存_______。在银行里,我去存款台把我的_______和钱交给出纳员。你看,我喜欢_______,可是我不喜欢从我的存款户头里_______。有时候我不想在出纳窗口排队,就用银行的_______。可是你得有一张_______和_______才能自动提款机。
Completaţi spaţiile goale cu verbele potrivite:
1. 我需要钱。我得去银行_______这张旅行支票。
2. 我要去银行换钱因为旅馆_______的手续费shǒuxùfèi(comision)太高。
3. 在这儿你得用现金_______。
4. 我没有零钱了。您能_______这张五百块的钞票chāopiào(bancnotă)吗?
5. 我在银行_______了一个存款户头。
6. 这些钱我现在不用。所以我想把它_______到我的存款户头里去。
7. 我的人民币用完了。我得去银行用美元_______一点人民币。
8. 我没有钱了。得去银行里我的存款户头里_______一点钱。
9. 你可以在自动提款机上_______,_______和_______。
10 我需要现金。我要用自动提款机_______.
Daca vreti sa aflati raspunsurile la aceste exerciti, daca vreti sa invatati online chineza la orice nivel, trimiteti-mi un mesaj. Mircea
第十章:银行
请问银行yínháng (bancă)在哪儿?
Unde este banca?
请问外币兑换wàibìduìhuàn (schimb valutar)处在哪儿?
Unde este un oficiu de schimb valutar?
我需要人民币。
Am nevoie de renminbi.
我要换一百美元的人民币。
Vreau să schimb o sută de dolari în renminbi.
您用旅行支票lǚxíngzhīpiào (cec de călătorie)换还是用现金xiànjīn (bani gheaţă)换。
Vreţi să schimbaţi cecuri de călătorie sau bani gheaţă?
今天的兑换率duìhuànlǜ (rată de schimb)是多少?
Astăzi cît este rata de schimb?
一美元换八点五元人民币。
Un dolar american valorează 8,5 renminbi.
你们多少钱手续费?
Cît este comisionul perceput de dumneavoastră?
现在您可以去出纳窗口了。
Acum puteţi merge la casierie.
Completaţi spaţiile goale cu cuvintele potrivite:
米先生在中国。他要去买东西,可是他没有中国的_______。他想去_______一百美元的人民币。他不想再旅馆换,因为他知道旅馆收的_______太高。他想去银行换钱。他知道银行不会收旅馆那么高的_______。
A: 您好!我想_______一百美元的人民币。
B: 好的。
A: 今天的_______是多少?
B: 您是用_______还是现金换¬?
A: 旅行支票。
B: 今天的_______是一美元换八点二五元人民币。
A: 很好。
B: 您带护照了吗?
A: 带了。你看。
B: 您可以去_______了。您在那儿去钱。
兑换钱
我不能再用现金付账了。
我得去兑现这张旅行支票。
我没有零钱。
您能换开这张五百块的大票子吗?
Completaţi spaţiile goale cu cuvintele potrivite:
米先生一直是用现金_______,可是现在他没有_______了。他得去银行_______一张旅行支票。
(在银行里)
A: 您好。我想兑现这张_______。
B: 是美元还是英镑?
A: 是美元。请问今天的_______是多少?
B: 一美元_______八点二五元人民币。
A: 很好。这是我的护照。
B: 好了。现在您可以去_______取钱了。
(在出纳窗口)
A: 一共八千二百五十元_______。请点清。
B: 对不起。可不可以多给我一些十块一张的?我需要_______。
A: 好吧,这是二十五张十块的。还有八十张一百块的。
B: 谢谢。
我想开一个存款户头cúnkuǎnhùtóu (cont bancar)。
我要存一笔钱(a depune o sumă de bani)。
我要存一百块钱。
我想取钱(a extrage bani din cont)。
在存款台的窗口。
我把我的银行存折cúnzhé (carnet de deponent)和钱交给出纳员。
现在所有的银行到处都有很多自动提款机(automat bancar)。
你可以在自动提款机上存钱,取钱,查你的户头结余hùtóujiéyú(bilanţ de cont bancar)。
你得有一张银行卡(card bancar)和密码(parolă-cod)才可以用自动提款机。
Completaţi spaţiile goale cu cuvintele potrivite:
我喜欢存钱。我在银行里开了一个_______。明天我要去银行_______ 一百块钱。我每个月都存_______。在银行里,我去存款台把我的_______和钱交给出纳员。你看,我喜欢_______,可是我不喜欢从我的存款户头里_______。有时候我不想在出纳窗口排队,就用银行的_______。可是你得有一张_______和_______才能自动提款机。
Completaţi spaţiile goale cu verbele potrivite:
1. 我需要钱。我得去银行_______这张旅行支票。
2. 我要去银行换钱因为旅馆_______的手续费shǒuxùfèi(comision)太高。
3. 在这儿你得用现金_______。
4. 我没有零钱了。您能_______这张五百块的钞票chāopiào(bancnotă)吗?
5. 我在银行_______了一个存款户头。
6. 这些钱我现在不用。所以我想把它_______到我的存款户头里去。
7. 我的人民币用完了。我得去银行用美元_______一点人民币。
8. 我没有钱了。得去银行里我的存款户头里_______一点钱。
9. 你可以在自动提款机上_______,_______和_______。
10 我需要现金。我要用自动提款机_______.
Daca vreti sa aflati raspunsurile la aceste exerciti, daca vreti sa invatati online chineza la orice nivel, trimiteti-mi un mesaj. Mircea
Thursday, July 1, 2010
Asking someone's name
问姓名
甲:您贵姓?
乙:我姓张。
甲:你叫什么名字?
乙:我叫张景生。
甲:他姓什么?
乙:他姓王。
甲:他是谁?
乙:他是我的老师。
甲:你认识他吗?
乙:认识。他是张老师的学生。
甲:你的朋友叫什么名字?
乙:他姓李,他叫李大海。李是他的姓,海是上海的海。
If you want to learn Chinese online, you have come to the right place. I teach Chinese via English, Romanian, German, or Hungarian. You choose. If I have whetted your appetite, email me at: limba.chineza@yahoo.com
Yours truly,
Mircea
甲:您贵姓?
乙:我姓张。
甲:你叫什么名字?
乙:我叫张景生。
甲:他姓什么?
乙:他姓王。
甲:他是谁?
乙:他是我的老师。
甲:你认识他吗?
乙:认识。他是张老师的学生。
甲:你的朋友叫什么名字?
乙:他姓李,他叫李大海。李是他的姓,海是上海的海。
If you want to learn Chinese online, you have come to the right place. I teach Chinese via English, Romanian, German, or Hungarian. You choose. If I have whetted your appetite, email me at: limba.chineza@yahoo.com
Yours truly,
Mircea
Subscribe to:
Posts (Atom)