Who's here

Sunday, May 29, 2011

MULTUMESC

Nu uitati sa spuneti MULTUMESC pentru materialele gasite pe acest portal.

Thursday, May 26, 2011

Chineza de afaceri

国内市场我们已经做的很好。现在想使出口贸易成为我们生意的重要部分。


你想瞄准哪些市场?

嗯,我们正在开始把中国作为潜在市场,即日本和新加坡。

如果能从一个主要市场开始会更好。好的。那么应该是中国。

你应该制定一个出口策略。

我非常同意你的观点。

了解客户需要非常重要。你做过市场调查吗?

没做多少。我们在Google网站上搜索了一下看看我们有没有竞争对手。这是中国使用率最高的一个搜索引擎

开端很好,但最好做全面的市场调查。

我明白它的好处。

如果你能去考察中国市场,会更好。

是。我会考虑的。

这样有助于你决定是否需要调整产品适应当地市场。

我很关心如何得到付款。

您必须制定海外市场贸易条款。它和国内市场很不一样。

我想还必须考虑汇率起伏

是。也要考虑付款条款和付款方式。

我们要保持高的利润率。

如果您选择代理商或分销商,这些问题就比较简单。

(guónèishìchǎng – domestic market)

(chūkǒu – export)

(màoyì- commerce)

(shēngyì – business)

(miáozhǔn – target a market)

(qiánzàishìchǎng – potential market)

(zhìdìng - set up)

(chūkǒucèluè – export strategy)

(tóngyìnǐdeguāndiǎn – agree with your point of view)

(liǎojiěkèhùxūyào – understand customer needs)

(shìchǎngdiàochá – market research)

(wǎngzhàn – website)

(jìngzhēngduìshǒu – competition)

(shǐyònglǜzuìgāode - the most frequently used)

(sōusuǒyǐnqíng – search engine)

(quánmiànshìchǎngdiàochá – full scale market research)

(hǎochu – advantage) (zhèyàngyǒuzhùyú - this way it is good for)

(tiáozhěngchǎnpǐn – adapt the product)

(shìyìngdāngdìshìchǎng - fit the local market)

(dédàofùkuǎn - get paid)

(màoyìtiáokuǎn – terms of trade)

(huìlǜqǐfú – exchange rate fluctuation)

(fùkuǎntiáokuǎn - terms of payment)

(fùkuǎnfāngshì – method of payment)

(lìrùnlǜ – profit margin)

(dàilǐshāng - agent)

(fēnxiāoshāng – retail distributor)

 
Source: Teach Yourself Business Mandarin Chinese

IF YOU WOULD LIKE MORE POSTS IN THE BUSINESS CHINESE SECTION, SAY SO BY LEAVING A COMMENT. POSITIVE FEEDBACK IS NOT OBLIGATORY BUT IT IS WELCOME.

Monday, May 23, 2011

Chineza pentru incepatori - 先生您是哪年出生的

Conversaţia 1 : Cînd este ziua d-voastră de naştere?

Xiānsheng, nín shì nǎ nián chūshēng de?
先生您是哪年出生的?

Wǒ shì 1976 nián chūshēng de.
我是1976年出生的。

Nín de shēngrì shì jǐ yuè jǐ hào ?
您的生日是几月几号?

Wǒ de shēngrì shì 3 yuè 5 hào.
我的生日是35号。

Conversaţia 2 : Ce vârstă împliniţi anul acesta?

Nǐ jīnnián duō dà ?
你今年多大?

Wǒ jīnnián 30 suì.
我今年30岁。


Conversaţia 3 : Cînd aţi sosit în Beijing?

Nín shì shénme shíhou dào Běijīng de?
您是什么时候到北京的

Wǒ shì 8 yuè 7 hào dào Běijīng de.
我是87号到北京的。

Nín xiǎng nǎ tiān qù Shànghǎi ?
您想哪天去上海?

Wǒ xiǎng xià xīngqīwǔ qù Shànghǎi.
我想下星期五去上海。

Conversaţia 4 : Cînd doriţi să vă întoarceţi în ţară?

Nǐ dǎsuàn shénmeshíhou huí guó ?
你打算什么时候回国?

Wǒ dǎsuàn míngnián 9 yuè huí guó.
我打算明年9月回国。

Hòunián wǒ hái dǎsuàn lái Zhōngguó.
后年我还打算来中国。


Sursa:  日常生活用语

POSITIVE FEEDBACK IS NOT OBLIGATORY BUT IT IS WELCOME. 

Sunday, May 15, 2011

La adresa urmatoare de inernet poate fi gasit un articol despre mine si pasiunea mea pentru limbi straine, in primul rind pentru chineza.
http://old.bihoreanul.ro/articol/ziar/oradea/traducctorul-de-semne/4371/0/print/



10 Ianuarie 2005
Click pentru a mari

Vorbeşte în limbi... În cazul orădeanului Mircea Moldovan, expresia biblică este cel mai lapidar portret posibil: la 35 de ani, el stăpâneşte engleza, germana, franceza, italiana, spaniola, maghiara şi... chineza.
Ultima achiziţie lingvistică este şi cea mai interesantă pentru tânărul filolog, autor în devenire al primului Dicţionar Român-Chinez.
În China cu Internetul
La nici 30 de ani, Mircea preda engleza şi germana la Universitatea Oradea, vorbea încă alte patru limbi şi îşi pregătea cel de-al al doilea masterat. "Dar simţeam că mă plafonez", spune tânărul poliglot. Nu-l slăbea un vis din adolescenţă: Orientul Îndepărtat. Aşa a început să "se dea" pe Internet în căutarea unei slujbe de profesor în China, după ce auzise de apariţia a tot mai multe şcoli private unde oameni de toate vârstele, de la copii de grădiniţă şi până la manageri de firme, învaţă limba engleză. A găsit puzderie de oferte, toate bine plătite, dar a ales-o pe cea a unui director de şcoală american stabilit la Shenyang, un oraş cu 6 milioane de locuitori din estul Chinei, unde limba se vorbeşte curat. În septembrie 1999 a aterizat la Beijing, iar de acolo a mai făcut 10 ore cu trenul până la noul său domiciliu.
"Campionul Asiei"
Prima surpriză a fost debutul... în stil românesc. Adică, cu o pauză! Conducerea şcolii i-a dat o obligatorie bicicletă şi o săptămână liberă, pentru a se familiariza cu cartierul unde primise, complet utilat, apartamentul de serviciu. "Eram uimit de tot ce era în jurul meu, pe străzi, în piaţă şi prin magazine: culori, arome, fojgăială cum nu mai văzusem nicăieri în lume", îşi aminteşte Mircea, care în acea perioadă a şi făcut mai multe accidente, ba intrând cu bicicleta într-un taxi, ba fiind el cel lovit de maşini, ricşe ori biciclete.
Din prima zi de şcoală a început să se simtă mândru că lucrează la una din şcolile "Guan Ya" (în traducere, "Campionul Asiei"), reţea ajunsă la peste 10.000 de cursanţi în marile oraşe ale Chinei. "Din partea firmei" a primit, pentru început, şi un asistent ca traducător la nevoie, până începea s-o rupă şi el pe chinezeşte.
Chineza fără profesor
Fără a fi obligat, limba a învăţat-o singur, metodic, mai mult din cărţile tipărite pentru vorbitorii de engleză decât de la colegi sau elevi. "Aveam eu ambiţia să învăţ ca la carte", îşi rezumă secretul. În câteva luni deja se descurca în conversaţii uşoare şi chiar cu "frunzărirea" ziarelor. Totuşi, pentru perfecţionarea intonaţiei, esenţială în chineză, "ciuleam tot timpul urechea la discuţiile din jur şi le căutam tovărăşia". În scurt timp, şi-a făcut o sumedenie de prieteni, care l-au ghidat în excursiile clasice: Marele Zid, Oraşul Interzis al Ultimului Împărat, etc. "Nici nu e greu să te împrieteneşti cu ei. Sunt oameni paşnici, săritori şi foarte deschişi", spune Mircea.
Filologie detectivistică
Tot învăţând, profesorul a realizat că poate, concomitent, să facă mai mult: să redacteze primul Dicţionar Român-Chinez, inexistent în ciuda unor relaţii economice, culturale şi sportive relativ intense între cele două ţări. A optat pentru această variantă fiindcă cea inversă, Chinez-Român, ar fi un mizilic: nu ar trebui decât să ia orice dicţionar Chinez-Englez şi să traducă partea englezească. Aşa, însă, filologul trebuie să "sape" după corespondentul chinezesc al cuvintelor româneşti. "M-aş bucura dacă lucrarea mea i-ar stimula pe mai mulţi români să înveţe chineza". La asta visează autorul orădeanul, dezamăgit că până acum sinologia a fost apanajul unei caste restrânse de conaţionali, majoritatea odrasle de foşti diplomaţi la Beijing.
"E o muncă de investigaţie", îşi descrie Mircea lucrarea. E mândru, mai ales, că dicţionarul va reda şi foarte multe expresii, ceea ce, pentru cunoscători, este semn al performanţei lingvistice. Pentru comparaţie, româneasca "ţara lui Papură Vodă" se poate traduce lejer în franceză prin "la cour du roi Petaud" (literal, "curtea regelui Petaud"). Dar, dacă şansa găsirii unor echivalente este mai mare în cazul limbilor indo-europene, probabilitatea scade atunci când se "confruntă" limbi din familii diferite.
Poliglot UE
Început în 2001, când Mircea onora un contract mai de durată la Beijing, dicţionarul a ajuns acum în faza finală, fiind bun de tipar la primăvară, cu peste 400 de pagini, pe două coloane. Profesorul lucrează la el nu "când apucă", ci riguros, zilnic, "pentru că altfel nu se poate". Ritmul îi impune un program de viaţă spartan, dar îl ajută înţelegerea soţiei Annamaria, şi ea doctor în lingvistică, specializată pe rusă, angajată la Biblioteca de Limbi Străine din Budapesta.
Deşi orădeni get-beget, cei doi tineri trăiesc de ani buni în capitala ungară fără nici un fel de complexe faţă de europenii din Occident. De altfel, Mircea s-a "orientat", înfiinţându-şi propria firmă, care oferă cursuri pentru ungurii dornici sau obligaţi să înveţe una din limbile de circulaţie internaţională. Cât despre viitorul îndepărtat, tânărul profesor are deja planurile lui: "După integrarea în Uniunea Europeană, putem merge la Bruxelles ca traducători sau interpreţi. România are nevoie de cel puţin 500 de traducători, aproape cât un Sidex".
Aşa că nu-şi face nici un fel de griji. Pentru că vine ea vremea când şi inteligenţa şi munca vor fi răsplătite...
"Un banc spune că botezul unui chinez se face prin "scăparea" pe scări a unei găleţi: Bing-Dong-Tang! Dar, de fapt, chinezii îşi botează copiii cu mare grijă. Contează momentul istoric, anul şi ziua în care se naşte copilul, înfăţişarea sa, precum şi viitorul sau caracterul pe care i-l doresc părinţii. De exemplu, Yan Yan înseamnă , pentru că probabil părinţii au vrut ca fetiţa să fie plină de viaţă şi strângătoare. Iar din perioada Marii Revoluţii Culturale au rămas o mulţime de Wang, adică ..."
Mircea Moldovan
Click pentru a mari
ÎMPĂRATUL ORĂDEAN. Experienţa din ţara Marelui Zid l-a marcat definitiv pe Mircea Moldovan (foto), care a rămas cu "apucături" chinezeşti. Orădeanul joacă ping-pong şi box în umbră, pictează caligrafic şi etalează chimonoul imperial de câte ori are ocazia, între prieteni
3 în 1
Mircea crede că "a învăţa chineza echivalează ca dificultate cu asimilarea a trei limbi străine". Chinezilor înşişi le ia trei ani până să poată pretinde că ştiu să scrie corect cuvintele din vocabularul uzual, ei începând iniţierea încă din grădiniţă şi până în clasa a treia a şcolii primare. Scrierea este hieroglifică, adică se bazează pe semne echivalente unor silabe, ale căror sensuri diferă în funcţie de intonarea lor. De exemplu, silaba "ma", pronunţată mai scurt sau mai lung, poate însemna "mamă", "cal" şi "înjurătură". Din acest motiv, chinezii se amuză teribil atunci când un străin ratează intonaţia, spune Mircea, exemplificând: "Cum ar suna ?". La greutatea învăţării chinezei contribuie şi existenţa dialectelor şi subdialectelor. În nordul, sudul şi sud-vestul ţării este folosit dialectul "mandarin" sau "pekinez" (după denumirea capitalei, Pekin sau Beijing), cu cel mai mare număr de vorbitori. În Hong Kong se vorbeşte dialectul "yue", iar în zona Shanghai dialectul "fujian".
Click pentru a mari
MADE IN CHINA. Pentru a scrie primul Dicţionar Român-Chinez, Mircea şi-a cumpărat de la Beijing un soft special, care îi transformă literele alfabetului latinesc în hieroglife. De pildă, după ce apasă tastele şi , pe monitor îi apare silaba scrisă în vreo 30 de variante, fiecare cu semnificaţie diferită, dintre care trebuie aleasă cea adecvată pentru redarea sensului dorit
Dublu Master
Învăţarea limbilor străine nu este singura pasiune a lui Mircea Moldovan. "Mă atrage tot ce înseamnă istorie, mentalităţi, civilizaţie şi cultură la alte popoare", spune orădeanul, explicând temele celor două masterate ale sale. Primul, cel de Studii Americane, tratează "life-style"-ul de peste Ocean, de la civilizaţia văcăritului şi până la cultura proceselor, iar al doilea, despre Naţionalism, a avut ca obiect reflectarea în presa românească a conflictelor dintre ţigani şi populaţiile majoritare în mediul rural. Mircea mai proiectează un Dicţionar Maghiar-Chinez, o Gramatică a limbii chineze pentru români, un Dicţionar enciclopedic de cultură chineză şi un studiu de sociologie lingvistică despre imperialismul limbii engleze.
Click pentru a mari

BIHOREANUL ÎN CHINEZĂ
Pentru cititorii BIHOREANULUI, tânărul sinolog orădean a aşternut denumirea săptămânalului preferat în hieroglifele specifice dialectului mandarin, cel mai des vorbit. Seria hieroglifelor se citeşte fonetic cam aşa: (deoarece chineza nu are consoana dură , ea devine în vorbire un fel de mai moale). Luate separat, fiecare din hieroglifele care compun cuvântul are semnificaţia ei: , , , , .

Monday, May 9, 2011

Radicalii si limba chineza - Partea 2

衤 – poziţia în caracter: stânga; câmp semantic: haine; exemple: 裤 kù pantaloni, 衬衫 chènshān cămaşă, 袜 wà ciorap, 袖 xiù mânecă, 被bèi plapumă


米 – poziţia în caracter: de obicei, stânga; câmp semantic: seminţe; exemple: 籽zǐ sămânţă, 粉fěn făină, 粒 lì boabă, 粥 zhōu griş, 粮 liáng bob de cereale

虫 – poziţia în caracter: de obicei, stânga; câmp semantic: insecte, reptile amfibii; exemple: 蚊 wén ţânţar, 虾xiā crab, 蚂蚁mǎyǐ furnică, 蛙 wā broască, 蜘蛛 zhīzhū păianjen

⻊ – poziţia în caracter: stânga; câmp semantic: picior; exemple: 踢 tī a lovi cu piciorul, 踯躅zhízhú a umbla anapoda, 趴pā a se târâ, 趾zhǐ degetul de la picior, 跃 yuè a sălta

爪 – poziţia în caracter: în partea stângă, sus; câmp semantic: gheară; exemple: 孚fú a lua prizonieri, 采 cǎi a culege, 觅 mì a căuta hrană (despre păsări) , 爬pá a se căţăra

瓦 – poziţia în caracter:

欠 – poziţia în caracter: un om cu gura deschisă pentru a căsca

方 – poziţia în caracter; câmp semantic: pătrat; exemple: 旗 qí drapel

疒 – poziţia în caracter: partea stângă sus ; câmp semantic: boală; exemple: 病 bìng bolnav, 疗 liáo a vindeca, 疟nuè malarie, 症 zhèng boală

见 – poziţia în caracter: dreapta, partea de jos; câmp semantic: a vedea; exemple: 视 shì a privi, 观guān a privi, 览 lǎn a se uita la, a citi, 觉 jiào a dormi

穴 – poziţia în caracter: partea de sus; câmp semantic: scobitură; exemple: 空kōng gol, 窄 zhǎi îngust, 窝wō cuib, 窗 chuāng fereastră, 窘 jiǒng pivniţă

舌 – poziţia în caracter: stânga; câmp semantic: limbă; exemple: 舔 tiǎn a linge, 甜 tián dulce

牛 – poziţia în caracter: stânga sau partea de jos; câmp semantic: bovine; exemple: 牝 pìn femelă (animal), 牟 móu muget, 牢 láo staul, 牧 mù a păstori, 犊 dú viţel

犭 – poziţia în caracter: stânga; câmp semantic: animal; exemple: 狗 gǒu câine, 狼 láng lup, 狮 shīleu, 猫māo pisică, 猿 yuán maimuţă antropoidă

山 – poziţia în caracter de obicei, stânga; câmp semantic: munte; exemple: 岳 yuè munte, 岸 àn ţărm, 峡 xiá defileu, 峪 yù vale, 嶙lín stâncos

木 – poziţia în caracter: de obicei stânga; câmp semantic: lemn; exemple: 床 chuáng pat, 杆 gǎn mâner, 杠 gàng bară, 杖 zhàng baston, 柱 zhù stâlp

禾 – poziţia în caracter: stânga; câmp semantic: cereale; exemple: 季 jì anotimp, 秋 qiū toamnă, 香xiāng înmiresmat, 稻 dào orez, 穗suì spic (de cereale)

礻 – poziţia în caracter: stânga; câmp semantic: altar, religie; exemple: 礼 lǐ a se închina în rugăciune, 神 shén sfânt, 祠 cí祝 zhù a ura, 祷 dǎo a se ruga, 祀 sìa oferi sacrificii

纟 – poziţia în caracter: stânga; câmp semantic: fir; exemple: 纱shā 线 xiàn绳shéng 绵 mián绸 chóu

饣 – poziţia în caracter: stânga: stânga; câmp semantic: mâncare; exemple: 饭 fàn mâncare, 饥jī flămând, 饿 è flămând, 饼 bǐng fursec, 饺jiǎo colţunaş

竹 – poziţia în caracter: partea de sus; câmp semantic: bambus; exemple: 竿 gān prăjină, 笔 bǐ stilou, 笋sǔn vlăstar de bambus, 筐kuāng coş, 筷 kuài beţişor de bambus

羽 – poziţia în caracter: oriunde; câmp semantic: pene; exemple: 扇 shàn evantai, 翅 chì aripă, 翔xiáng a plana, 翻fān a întoarce, 翼 yì aripă

舟 – poziţia în caracter: stânga; câmp semantic: barcă; exemple: 舢shān joncă, 航 háng navă, a naviga, 舱 cāng cabină de vas, 船 chuán barcă, 舵 duò cârmă

月 – poziţia în caracter: stânga, jos ; câmp semantic: carne; exemple: 胖 pàng gras, 肥féi grăsime, 脉 mài venă, 脑 nǎo creier, 胳膊gēbo braţ, 肾 shèn rinichi

身 – poziţia în caracter: stânga; câmp semantic: corpul omenesc; exemple: 躲duǒ a ocoli, 躺 tǎng a sta în poziţie culcată, 躬 gōng arc, 射 shè a trage cu o armă

POSITIVE FEEDBACK IS NOT OBLIGATORY BUT IT IS WELCOME.

Radicalii si limba chineza - Partea 1

Radicalii şi câmpul semantic al caracterelor




După cum aminteam, caracterele fono-semantice (cunoscute şi drept compuşi radical-fonem) reprezintă 82 % din totalul caracterelor. Aşa cum sugerează însuşi numele, caraterelor fono-semantice sunt alcătuite din două elemente. 声旁shēngpáng, componentul fonetic (vezi vinieta despre caracterele fono-semantice 像声字) indică cu oarecare precizie pronunţia, iar义旁 yìpáng, componentul semantic(部首bùshǒu radicalul), face referire cu aproximaţie la sensul caracterului. Este bine să conştientizăm acest aspect legat de componenţa unui caracter, deoarece el ne facilitează memorarea caracterelor.

人 – poziţia în caracter: partea de sus; câmp semantic: omul şi activităţile sale; exemple: 会huì a şti, 众 zhòng mulţime

亻 – poziţia în caracter: stânga; câmp semantic: omul şi activităţile sale; exemple: 作zuò a face, 仕 shì a lucra ca şi birocrat, 位 wèi persoană, 修 xiū a repara, 休 xiū a se odihni

八 – poziţia în caracter; câmp semantic: a separa sau a combina; exemple: 半 bàn jumătate, 分 fēn parte, 兰 lán balustradă, 公gōng comun

刂 – poziţia în caracter: dreapta; câmp semantic: cuţit, tăiere; exemple: 剑jiàn sabie, 割gē a curăţa cu un cuţit, 判pàn a judeca imparţial (a tăia pe la mijloc), 刑xíng a tăia, 刻 kè daltă, a sculpta

讠 – poziţia în caracter: stânga; câmp semantic: vorbire; exemple: 说 shuō a spune, 话huà vorbire, 诗 shī poezie, 读 dú a citi, 谈 tán a discuta

阝 – poziţia în caracter: stânga; câmp semantic: deal, movilă; exemple: 阴 yīn întunecat, 阳 yáng soare, 附 fù vecin, 陆 lù continent, 限 xiàn limită

厂 hàn– poziţia în caracter stânga, sus; câmp semantic: locaţie, clădire; exemple: 厅 tīng cantină, 厨 chú popotă, 厦 shà vilă, 厕 cè toaletă

[etimologie] un mal tăiat:

彳 – poziţia în caracter: partea de sus; câmp semantic: a merge pe jos; exemple: 行 xing a umbla, 徘徊 páihuái a merge în sus şi în jos, 街 jiē drum, 往 wǎng a se deplasa în direcţia

口 – poziţia în caracter: oriunde; câmp semantic: gură; exemple: 吃 chīa mânca, 咬 yǎo a muşca, 骂 mà a înjura, 吼 hǒu răget, 吻 wěn a săruta

囗 – poziţia în caracter: cadru; câmp semantic: teritoriu, suprafaţă; exemple: 园 yuán parc, 围 wéi ţarc, 国 guó ţară, 图 tú hartă, 圈quān cocină

女 – poziţia în caracter: frecvent în partea stângă; câmp semantic: femeie; exemple: 妈 mā mamă, 奴nú sclavă, 婚 hūn a se căsători, 嫁 jià a se mărita, 妇

忄shù – poziţia în caracter: stânga; câmp semantic: inimă, sentimente; exemple: 情 qíng sentimente, 怀huái a nutri, 怕 pà a-i fi frică, 恨 hèn a urâ, 惊 jīng teamă

心xīn – poziţia în caracter: partea de jos; câmp semantic: inimă, emoţii; exemple: 恐 kǒng groază, 恋 liàn iubire, 感 gǎn sentiment, 想 xiǎng a gândi, 悲 bēi trist

辶zǒu – poziţia în caracter; câmp semantic: picior, mers; exemple: 达 dá a ajunge, 运 yùn a transporta, 远 yuǎn departe, 进 jìn a intra

土tǔ – poziţia în caracter: stânga sau partea de jos; câmp semantic: pământ; exemple: 尘 chén praf, 地 dì pământ, 场 chǎng piaţă, 坝 bà dig, 坟 fén mormânt

氵sān – poziţia în caracter: stânga; câmp semantic: apă, lichid, râu; exemple: 湖 hú lac, 江 jiāng fluviu, 河 hé râu, 油yóu ulei, 泪 lèi lacrimă

水shuǐ – poziţia în caracter: jos; câmp semantic: apă, lichid, râu; exemple: 浆jiāng sirop; a scrobi, 尿 niào a urina, 泉 quán izvor

艹cǎo – poziţia în caracter: partea de sus; câmp semantic: plante; exemple: 草 cǎo iarbă, 药 yào medicament, 苹 píng măr, 葱 cōng ceapă, 蒜 suàn usturoi

门 – poziţia în caracter; cadru; câmp semantic: uşă; exemple: 闭 bì a închide, 闸 zhá ecluză, 闺 guī iatac, 阂hé izolat, 阁 gé pavilion

扌 – poziţia în caracter: stânga; câmp semantic: mâna şi acţiunile sale; exemple: 打 dǎ a lovi, 扛 káng a căra pe umeri, 扫 sǎo a mătura, 扬 yáng a ridica, 拾 shí a ridica de jos

宀 – poziţia în caracter: partea de sus; câmp semantic: acoperiş; exemple: 家 jiā casă, 宿 xiǔ dormitor, 室 shì încăpere, 安 ān liniştit, 宫gōng palat

水 – poziţia în caracter: partea de jos; câmp semantic: apă; exemple: 尿 niào urină, 泉 quán izvor, 浆 jiāng gem, 泵 bèng pompă cu apă

灬 – poziţia în caracter: partea de jos; câmp semantic: foc, căldură; exemple: 热 rè fierbinte, 烹 pēng a fierbe, a găti, 煮 zhǔ a fierbe, a găti, 焦 jiāo a prăji, 蒸 zhēng a se evapora

火 – poziţia în caracter: partea de jos, stânga; câmp semantic: foc, căldură; exemple: 烟yān fum, 炎yán inflamaţie, 炉 lú sobă, 烫 tàng opărit, 烤 kǎo a frige

日 – poziţia în caracter: stânga, partea de sus; câmp semantic: soare; exemple: 旦 dàn , 早 zǎo dimineaţă, 明 míng luminos, 暗 àn întuneric, 署 shǔ vară

王 – poziţia în caracter: stânga, partea de jos; câmp semantic: articole din jad; exemple: 珊 shān coral, 玺 xǐ sigiliu imperial, 琼qióng jad de culoare roşie, 璧 bì o bucată rotundă de jad, 珠 zhū perlă