Dacă vă spun traducerea fiecărei sinograme, reușiți să vă dați seama care este înțelesul său?
Să începem:
落luo4 = a cădea
井jing3 = fântână
下xia4 = a coborî
石shi2 = piatră
Să deslușim înțelesul expresiei. Chinezii folosesc această zicală pentru a se referi la două feluri de persoane.
Prima persoană este cea care a căzut într-o fântână 落井, prin urmare se află la ananghie, atât la propriu cât și la figurat. A doua persoană este cea care în loc săl ajute pe omul aflat în greutate, aruncă pietre peste el 下石.
Iată cum este folosit această zicală într-o propoziție:
他*el*最*cel mai*讨厌*detestă*那*acel*种*tip*嫌贫*a-i displăcea săracii*爱富*a iubi bogații*,落井下石的人*fel de om*。
Si acum explicația în chineză:
[解释] 看见人要掉进陷井里,不伸手救他,反而推他下去,又扔下石头。
比喻乘人之危;加以打击、陷害。
唐 韩愈《柳子厚墓志铭》:“一旦临小利害,仅如毛发比,反眼若不相识,落陷阱,不一引手救,反挤之,又下石焉者,皆是也。”
唐朝时期,御史大夫柳宗元因为过失而被贬至柳州刺史,他在柳州忧郁不得志而死。文学家韩愈见好友被小人进谗言而替他打抱不平,为他写墓志铭深刻揭露那帮落井下石的人,同时也提醒世人要警惕那些平时指天发誓掏心窝的人
Bibliografie suplimentara:
Dictionar roman-chinez, autor Molodovan Mircea