Skype lessons on demand in Chinese, Korean, German, Romanian and Hungarian.
Cumparati acum un DICTIONAR ROMAN-CHINEZ. Pretul este de doar 90 RON.
Dau lectii de chineza, coreeana, maghiara sau germana prin intermediul, facebook sau wechat.
只 zhī zhǐ is what the chinese aptly call a 多音字, that is to say a polyphonic character, a character with several several different pronunciations. The meaning changes along with the pronunciation. In the text above, the character is pronounced zhǐand it means only, merely (处...外没有任何其他) 只是, 只有. 只 zhī is also used as a partitive for 鸡, 牛, 羊, 球, 手, 足etc.
缺quē
穷qióng (Etymology of 穷. Consider the traditional form: 窮. A phonosemantic character. The phonetic element is 躬 gōng, which means to bow. By extension, someone crouching in a cave is a close description of a poor person.) Don’t mix 穷with 劳láo. Remember that the idea of poverty is associated with the radical 穴 xué, which means cave.
吹牛chuīniú What a funny way to say ‚to brag, to boast’: blow the cow.
富有fùyǒuAbundance, richness is suggested by fields 田piled high 高, and their harvest under the roof of a storage room. Here are some of derivates: 副fù福fú幅fú辐fú匐fú蝠fú. Notice that only 副 is pronounced with a fourth tone, al the rest are pronounced with a second tone.
天上飞的 tiānshàngfēide everything that flies
地上跑的 dìshàngpǎode everything that walks the surface of the earth
急急忙忙 jíjímángmáng in a hurry
If you want to learn Chinese online, you have come to the right place. I teach Chinese via English, Romanian, German, or Hungarian. You choose. If I have whetted your appetite, email me at: limba.chineza@yahoo.com
Vocabular 帮忙 bāngmáng – a ajuta 吃惊 chījīng – a fi surprins 大概 dàgài – aproximativ 篇 piān – partitiv pentru documente 文章 wénzhāng – document
Observaţii: Atenţie la pronunţia caracterului 百bǎi care diferă de 白bái. 大概一千多 cam peste o mie. 大概 este folosit pentru a exprima un număr aproximativ. Iată trei situaţii în care tonul sandhi este folositcu caracterul 一: (1)一千 yìqiān; (2) 一定 yídìng; (3) 一块儿 yíkuàirConstrucţia 虽然 ... ,... 可 este folosită pentru a exprima o concesie
Let me remind you that, if you decide to study Chinese with me, I will provide you with the English version of the notes and explanations. An audio recording with the voices of native speakers is also available. For further information email me atlimba.chineza@yahoo.com
Where are the taxis? – 请问在哪儿可以找到出租车?
qǐngwèn zàinǎr kěyǐ zhǎodào chūzūchē?
Where is the bus? – 请问公共汽车站在哪儿? qǐngwèn gōnggòngqìchē zhàn zàinǎr?
Where is the subway? – 请问地铁站在哪儿? qǐngwèn dìtiězhàn zàinǎr?
Where is the exit? – 请问哪里是出口?
qǐngwèn nǎli shìchūkǒu?
Take me to this address please! – 请你把我送到这个地点! qǐng nǐ bǎ wǒ sòngdào zhège dìdiǎn!
What is the fare? – 车费要多少钱? chēfèi yào duōshǎo qián?
Stop here, please! – 请你停在这儿! qǐng nǐ tíng zài zhèr!
Does this bus go to Nanjing Road? – 这辆公共汽车到南京路去吗? zhè liàng gōnggòngqìchē dào nánjīnglù qù ma?
A map of the city, please! – 请给我一张市区地图!
qǐng gěi wǒ yī zhāng shìqū dìtú!
A subway map, please! – 请给我一张地铁线路图!
qǐng gěi wǒ yī zhāng dìtiě xiànlù tú
Let me remind you that, if you decide to learn Chinese with me, I will provide you with a recording by native speakers of the above text. For further information email me at: limba.chineza@yahoo.com
Mircea: Salut, Marius! Ce mai faci? Marius: Ceau, Mircea! Sunt (sînt) bine! Tu cum eşti? Mircea: Bine, mersi! Nu te-am văzut de un car de ani! Pe unde lucrezi? Marius: Tot acolo la firmă. Tu? Mircea: Şi eu! Bine, mai vorbim! Acum trebuie să merg. Am o întâlnire. Pa! Marius: Salut! Translation
Mircea: Greetings, Marius! How are you? Marius: Hi, Mircea! I’m fine! And how are you? Mircea: Fine, thanks! I haven’t seen you for donkey’s years! What do you do? Marius: Still there at the firm! You? Mircea: Me too! OK, we’ll talk again some other time. I have to go now. Bye! Marius: See ya!
salut –hello ce– what mai– month of May; even more....; still a face – to do, to make ceau– hi (greeting) a fi– to be bine– good; well tu – you cum– how mersi– thanks nu– no a vedea– see de un car de ani– for donkey’s years pe unde– whereabouts a lucra– work tot– all; still: tot acolo – still there acolo– there firmă – firm, company şi– and eu– I a vorbi– to talk trebuie– must a merge– to walk întîlnire– meeting
Cultural notes and grammar
This is an informal dialogue between two friends, Marius and Mircea. There are two ways of informal greeting used in this dialogue. The first one is „Salut”. It’s the exact equivalent of the French greeting. „Ceau”, on the other hand, was borrowed from Italian. The pronunciation is slightlty different in both cases from the original languages. The personal pronoun can sometimes be omitted from the sentence as is „Sunt bine”. One might as well add the personal pronoun „eu” (I), but not in this situation. The personal pronoun „tu” is used in the following sentence: „Tu cum eşti”. It is meant to lay an extra emphasis that in return, Mircea is curious to find out about Marius' well-being: „And how are YOU?”
The verb trebuie is always used in the following pattern:
trebuie + să + verb (conjunctive mode). Example: trebuie să merg
The verb a avea (have) has two basic uses. It is used, on the one hand, as an auxilliary verb like in English. Secondly, it can be used as a lexical verb to indicate possession. Example auxilliary verbam văzut I have seen lexical verbam o întâlnire I have a meeting
Tips on pronunciation:
[c] c followed by e or i is pronounced like the English ch. Examples: ce, faci, ceau When c is followed by other letters, it is normally pronounced k. Examples: car, lucrezi, acolo
[i]
The unstressed i at the end of a word requires plenty of practice before you can pronounce it correctly. Listen to the recording as many times as required to get it right. Examples: faci, eşti, ani.
[e]
In Transylvania, e has a different, more open pronunciation than in other parts of Romania. This is mainly due to the influence of the Hungarian language. At the beginning of a word (except for scientific ones), e is usually pronounced as the English word yeah. Exemple: eşti, eu. This was caused by the influence of the Slavic languages in the region. Romanian is a neo-Latin language spoken in a country surrounded by peoples of Slavic tongue: the Ukraine, Bulgaria, Serbia and Moldova. A large portion of the Moldovan population is either russophile or Russian proper.
[sunt-sînt] In spoken Romanian sunt and sînt are both variants of the same word. In writing, however, only the former is correct. That is because the orthographic reform of recent years that meant to emphasize the Latin origin of the Romanian language and it’s vocabulary. More to the issue in the lessons to come.
If I have stirred your appetite for online Romanian lessons, let me know by sending me an email to limba.chineza@yahoo.com
Marius: Ceau, Mircea! Sunt (sînt) bine! Tu cum eşti?
Mircea: Bine, mersi! Nu te-am văzut de un car de ani! Pe unde lucrezi?
Marius: Tot acolo la firmă. Tu?
Mircea: Şi eu! Bine, mai vorbim! Acum trebuie să merg. Am o întâlnire. Pa!
Marius: Salut!
Translation
Mircea: Greetings, Marius! How are you?
Marius: Hi, Mircea! I’m fine! And how are you?
Mircea: Fine, thanks! I haven’t seen you for donkey’s years! What do you do?
Marius: Still there at the firm! You?
Mircea: Me too! OK, we’ll talk again some other time. I have to go now. Bye!
Marius: See ya!
Vocabulary
salut – hello
ce– what
mai– month of May; even more....; still
a face– to do, to make
ceau – hi (greeting)
a fi– to be
bine– good; well
tu– you
cum– how
mersi– thanks
nu– no
a vedea– see
de un car de ani– for donkey’s years
pe unde– whereabouts
a lucra– work
tot– all; still: tot acolo – still there
acolo – there
firmă– firm, company
şi– and
eu– I
a vorbi– to talk
trebuie – must
a merge– to walk
întîlnire– meeting
Cultural notes and grammar
This is an informal dialogue between two friends, Marius and Mircea. There are two ways of informal greeting used in this dialogue. The first one is „Salut”. It’s the exact equivalent of the French greeting. „Ceau”, on the other hand, was borrowed from Italian. The pronunciation is slightlty different in both cases from the original languages.
The personal pronoun can sometimes be omitted from the sentence as is „Sunt bine”. One might as well add the personal pronoun „eu” (I), but not in this situation. The personal pronoun „tu” is used in the following sentence: „Tu cum eşti”. It is meant to lay an extra emphasis that in return, Mircea is curious to find out about Marius well-being: „And how are YOU?”
The verb trebuie is always used in the following pattern:
trebuie + să + verb (conjunctive mode). Example: trebuie să merg
The verb a avea (have) has to basic uses. It is used on the one hand as an auxilliary verb like in English. Secondly, it can be used as a lexical verb to indicate possession. Exemple
auxilliar verb am văzut I have seen
lexical verb am o întâlnire I have a meeting
Tips on pronunciation:
[c]
c followed by e or i is pronounced like the English ch. Examples: ce, faci, ceau
When c is followed by other letters, it is normally pronounced k. Examples: car, lucrezi, acolo
[i]
The unstressed i at the end of a word requires plenty of practice to be able to pronounce it correctly. Listen to the recording as many times as required to get it right. Exemple: faci, eşti, ani.
[e]
In Transylvania, e has a different, more open pronunciation than in other parts of Romania. This is mainly due to the influence of the Hungarian language.
At the beginning of a word (except for scientific ones), e is usually pronounced as the English word yeah. Exemple: eşti, eu. This was caused by the influence of the Slavic languages in the region. Romanian is a neo-Latin language spoken in a country surrounded by peoples of Slavic tongue. The Ukraine, Bulgaria, Serbia and Moldova. A large portion of the Moldovan population is either russophile or Russian proper.
[sunt-sînt]
In spoken Romanian sunt and sînt are both variants of the same word. In writing, however, only the former is correct. That is because the orthographic reform of recent years that meant to emphasize the Latin origin of the Romanian language and it’s vocabulary. More to the issue in the lessons to come.
If I have stirred your appetite for online Romanian lessons, let me know. I can teach
不断 búduàn – cuvîntul 不 este pronunţat cu tonul sandhi. Tonul 4 al caracterului 不 se transformă în tonul 2 cînd este urmat de un alt caracter pronunţat cu tonul 4.
有空儿 kongr – în această expresie are loc fenomenul rotacizării (în chineză 儿化)
问问前任县官吧!Întreabă-l pe predecesorul meu! - 吧este particula folosită după verbele la modul imperativ
If you want to learn Romanian, Hungarian, English, German, or Chinese online, send me an e-mail to the following address: limba.chineza@yahoo.com
Ministerul Sănătăţii a găsit că este de cuviinţă impunerea unei taxe pe alimente nesănătoase de tip fast-food. Micii comercianţi şi toţi cei afectaţi de acestă măsură consideră absurdă impozitarea unor produse care au primit avizul de comercializare. De asemenea, reprezentanţii ministerului afirmă că aceste alimente sînt cele care cauzează creşterea numărului de obezi din România. În replică, micii comercianţi spun că obezitatea la românii este provocată de o alimentaţie nesănătoasă, românii fiind prea săraci pentru a mînca sănătos. În sprijinul Ministerului Sănătăţii s-ar putea spune că dacă populaţia României este atît de săracă, caracteristică ar trebui să fie o masă frugală, care nici pe departe nu ar cauza o creştere în greutate. Rămîne să vedem continuarea acestei dispute.
Vocabulary
este de cuviinţă – it is in order, it behooves,
impunerea - enforcing
alimente nesănătoase – unhealthy food
micii comercianţi – small entrepreneurs
afectaţi de acestă măsură – affected by this measure
au primit avizul de comercializare – received the license for selling
obezi – obese
în replică – as a reply
a mînca sănătos – eat healty food
creştere în greutate – put on weight
rămîne să vedem – it remains to be seen
Interested to learn Romanian, Hungarian, Chinese, English and German on-line. Send me a message to the following e-mail address.
I am a professional teacher of foreign languages. I teach English, German, Romanian, Hungarian and, last but not least, Chinese. Nowadays many people are in a hurry, therefore, I think that learning online in the comfort of their own home will save students time and energy that would otherwise be wasted on travelling to a far location. Another advantage of online learning is that no matter where you are, as long as you have internet access, you qualify to be taught by me. I have been active professionally since 1996, the year of my graduation from my alma mater Babes Bolyai University, the number one university in Romania.