Who's here

Thursday, June 16, 2011

Limba chineza pentru incepatori

ICompletaţi propoziţiile următoare cu cuvîntul corespunzător.

1. ___ 叫什么名字?

2. 你的朋___是中国人吗?

3.你的同学叫什么___

4. 你的___师是哪国人?

5.她是___的弟弟?

II. Aranjaţi cuvintele în ordinea corespunzătoare pentru a obţine propoziţii care au sens:

1. 中姓师的老文我马。
2. 字弟弟什叫么你名?
3. 友她我哥哥的朋是女。
4. 爸都妈妈老爸师是。
5. 师是国你英哪老文的人?

III. Alegeti cuvantul cel mai potrivit pentru a completa propozitiile de mai jos:
1  _______ 
      a)            b)           c)   
2。我很好,你______
      a)            b)           c)   
3。我哥哥不忙,我__________忙。
      a)            b)           c)
4。他们不都忙。哥哥忙,  弟弟________
      a)也忙          b)也不忙        c)不忙  
5。他们弟弟很好,哥哥  ______
      a)            b)           c)  
6__________都很忙吗?
      a)你哥哥         b)你弟弟       c)他们
7。我很忙,你___________
      a) 都很忙吗         b) 也很忙吗           c)也很忙呢
8。你不很忙_______ 
      a)            b)           c) 

IV. Alegeti raspunsul cel mai potrivit la urmatoarele intrebari:
1。我很忙,    
a.  忙。 
b.  我也   
c.  我不。 
2。哥哥好,弟弟呢?
a.  哥哥,弟弟都好   
b.  弟弟都好    
c.  弟弟也好   
3。忙不好,不忙呢? 
a.  也好     
b.      
c.  不。 
4。你好! 
a.  你好!  
b.  我好。你也好吗?  
c.  我不好,你呢  
5。哥哥不忙,弟弟也不忙。哥哥弟弟都忙吗?
a.  哥哥忙,弟弟也忙。
b.  他们都不忙  
c.  他们不都忙  
6。你好,我也好。我们都很好吗?
a.  我们都也好。 
b.  我们不都好。 
c.  我们都好。
7。他很忙,你呢?
a.  也忙。
b.  我都忙。
c.  也都忙。
8。我哥哥,弟弟都很好,你哥哥,弟弟好吗?
a.  他哥哥,弟弟也好。
b.  他们也都好。
c.  他也好。
 V. Traduceti textul urmator in limba romana:
 A: 你们认识一下。他是我的好朋友。他叫米乐茶。米乐茶, 他是我的中文老师,老王。
A: Nǐmen rènshi yí xià。tā shì wǒde hǎo péngyǒu tā jiào mǐlèchá。mǐlèchá,tā shì wǒde     zhōngwén lǎoshī,lǎowáng
B: 老王,您好。认识您很高兴。
B: Lǎowángnínhǎorènshi nín hěn gāoxìng.
C: 米先生,您好。认识您我也很高兴。
C: mǐ xiānshēngnín hǎoRènshi nín wǒ yě hěn gāoxìng
B: 您是美国人吗?
B: nín shì měiguó rén ma
C: 不。我是法国人。
C: bǜ。wǒ shì fǎguórén
B: 你呢?
B: nǐ ne
C: 我是中国人。你的中文很好。
C: wǒ shì zhōngguórén Nǐde zhōngwén hěn hǎo    
B: 谢谢。
B: xièxie

Thursday, June 9, 2011

Mulţumesc - Köszönöm - 谢谢

IF YOU LIKE MY BLOG WITH ALL ITS CONTENT, REMEMBER THAT POSITIVE FEEDBACK (saying THANK YOU) IS MORE THAN WELCOME.

搞定

这事一定要搞定
This has really got to be sorted out!
你们要严格按照门前三包的有关规定,搞好自己单位门前的三项工作。
You should firmly follow related prescriptions about "three pieces of duty to the administration of resident's front land", and do a good job of managing the front land of your own company.
我们决定力拼一个月,一定要搞出一个精品来证明我们的实力。
We decided to do our utmost for a month, and produce a high quality product to prove our strength.
这些货物与提货单并不相符,一定是搞错了。
The goods don't match the bill of lading, something must have gone wrong.
这件事搞得他心神不定。
This matter made him feel uncertain.
他做了几年内贸,在有了一定的经验和资本以后又搞起外贸来了。
After pursuing domestic trade for several years, he started foreign trade with a certain amount of experience and capital.
破译这个密码,一天之内就能搞定
搞过了头的,一定要纠偏。
His ability to pick up beautiful women amazed us.
搞定漂亮女人的能力令我们甚感惊讶。
This is child's play. I can definitely nail it.
这是一件极其容易的事,我肯定能搞定
It means that I have to work through these guys.
这意味着我不得不搞定这些家伙。
I have to hit the MAC machine before the weekend starts.
周末之前,我必须搞定这台MAC机。
That'll fix him good!
这将搞定他!
Do your own thing.
自己的事情自己搞定
She nailed her astrophysics course.
搞定了天体物理学课程。
Well, I think we can handle that. [Source: Twilight ]
好吧 我想我们能搞定
there must be some mistake
一定是搞错了
The jealous colleague decided to flaw the project plans.
这名嫉妒的同事决定给这些项目计划搞破坏。
We must strive to push the national economy forward.
我们一定要努力把国家经济搞上去。

是中国人民抗击日本侵略的风雨晦冥时的杰出人物。  
Xu Peng was an outstanding hero during the difficult time when the Chinese people were fighting against the Japanese invasion.
丽媛嗓音音区十分宽,唱歌能踌三个八度。 
Peng Liyuan's voice has very high register, she can sing three octaves.
总指挥由总工程师担任
I wrote my signature after Penny's. 
我把名字签在妮的后面。
Penny has been absent from work for two days and I don't know why. 
妮两天没来上班了,我不知道是为什么。
The giants of Australia, like Penfolds, make more than 1 million bottles of wine a year.  
福尔德这样的澳大利亚大生产商年产葡萄酒超过一百万瓶。

Sunday, May 29, 2011

MULTUMESC

Nu uitati sa spuneti MULTUMESC pentru materialele gasite pe acest portal.

Thursday, May 26, 2011

Chineza de afaceri

国内市场我们已经做的很好。现在想使出口贸易成为我们生意的重要部分。


你想瞄准哪些市场?

嗯,我们正在开始把中国作为潜在市场,即日本和新加坡。

如果能从一个主要市场开始会更好。好的。那么应该是中国。

你应该制定一个出口策略。

我非常同意你的观点。

了解客户需要非常重要。你做过市场调查吗?

没做多少。我们在Google网站上搜索了一下看看我们有没有竞争对手。这是中国使用率最高的一个搜索引擎

开端很好,但最好做全面的市场调查。

我明白它的好处。

如果你能去考察中国市场,会更好。

是。我会考虑的。

这样有助于你决定是否需要调整产品适应当地市场。

我很关心如何得到付款。

您必须制定海外市场贸易条款。它和国内市场很不一样。

我想还必须考虑汇率起伏

是。也要考虑付款条款和付款方式。

我们要保持高的利润率。

如果您选择代理商或分销商,这些问题就比较简单。

(guónèishìchǎng – domestic market)

(chūkǒu – export)

(màoyì- commerce)

(shēngyì – business)

(miáozhǔn – target a market)

(qiánzàishìchǎng – potential market)

(zhìdìng - set up)

(chūkǒucèluè – export strategy)

(tóngyìnǐdeguāndiǎn – agree with your point of view)

(liǎojiěkèhùxūyào – understand customer needs)

(shìchǎngdiàochá – market research)

(wǎngzhàn – website)

(jìngzhēngduìshǒu – competition)

(shǐyònglǜzuìgāode - the most frequently used)

(sōusuǒyǐnqíng – search engine)

(quánmiànshìchǎngdiàochá – full scale market research)

(hǎochu – advantage) (zhèyàngyǒuzhùyú - this way it is good for)

(tiáozhěngchǎnpǐn – adapt the product)

(shìyìngdāngdìshìchǎng - fit the local market)

(dédàofùkuǎn - get paid)

(màoyìtiáokuǎn – terms of trade)

(huìlǜqǐfú – exchange rate fluctuation)

(fùkuǎntiáokuǎn - terms of payment)

(fùkuǎnfāngshì – method of payment)

(lìrùnlǜ – profit margin)

(dàilǐshāng - agent)

(fēnxiāoshāng – retail distributor)

 
Source: Teach Yourself Business Mandarin Chinese

IF YOU WOULD LIKE MORE POSTS IN THE BUSINESS CHINESE SECTION, SAY SO BY LEAVING A COMMENT. POSITIVE FEEDBACK IS NOT OBLIGATORY BUT IT IS WELCOME.

Monday, May 23, 2011

Chineza pentru incepatori - 先生您是哪年出生的

Conversaţia 1 : Cînd este ziua d-voastră de naştere?

Xiānsheng, nín shì nǎ nián chūshēng de?
先生您是哪年出生的?

Wǒ shì 1976 nián chūshēng de.
我是1976年出生的。

Nín de shēngrì shì jǐ yuè jǐ hào ?
您的生日是几月几号?

Wǒ de shēngrì shì 3 yuè 5 hào.
我的生日是35号。

Conversaţia 2 : Ce vârstă împliniţi anul acesta?

Nǐ jīnnián duō dà ?
你今年多大?

Wǒ jīnnián 30 suì.
我今年30岁。


Conversaţia 3 : Cînd aţi sosit în Beijing?

Nín shì shénme shíhou dào Běijīng de?
您是什么时候到北京的

Wǒ shì 8 yuè 7 hào dào Běijīng de.
我是87号到北京的。

Nín xiǎng nǎ tiān qù Shànghǎi ?
您想哪天去上海?

Wǒ xiǎng xià xīngqīwǔ qù Shànghǎi.
我想下星期五去上海。

Conversaţia 4 : Cînd doriţi să vă întoarceţi în ţară?

Nǐ dǎsuàn shénmeshíhou huí guó ?
你打算什么时候回国?

Wǒ dǎsuàn míngnián 9 yuè huí guó.
我打算明年9月回国。

Hòunián wǒ hái dǎsuàn lái Zhōngguó.
后年我还打算来中国。


Sursa:  日常生活用语

POSITIVE FEEDBACK IS NOT OBLIGATORY BUT IT IS WELCOME. 

Sunday, May 15, 2011

La adresa urmatoare de inernet poate fi gasit un articol despre mine si pasiunea mea pentru limbi straine, in primul rind pentru chineza.
http://old.bihoreanul.ro/articol/ziar/oradea/traducctorul-de-semne/4371/0/print/



10 Ianuarie 2005
Click pentru a mari

Vorbeşte în limbi... În cazul orădeanului Mircea Moldovan, expresia biblică este cel mai lapidar portret posibil: la 35 de ani, el stăpâneşte engleza, germana, franceza, italiana, spaniola, maghiara şi... chineza.
Ultima achiziţie lingvistică este şi cea mai interesantă pentru tânărul filolog, autor în devenire al primului Dicţionar Român-Chinez.
În China cu Internetul
La nici 30 de ani, Mircea preda engleza şi germana la Universitatea Oradea, vorbea încă alte patru limbi şi îşi pregătea cel de-al al doilea masterat. "Dar simţeam că mă plafonez", spune tânărul poliglot. Nu-l slăbea un vis din adolescenţă: Orientul Îndepărtat. Aşa a început să "se dea" pe Internet în căutarea unei slujbe de profesor în China, după ce auzise de apariţia a tot mai multe şcoli private unde oameni de toate vârstele, de la copii de grădiniţă şi până la manageri de firme, învaţă limba engleză. A găsit puzderie de oferte, toate bine plătite, dar a ales-o pe cea a unui director de şcoală american stabilit la Shenyang, un oraş cu 6 milioane de locuitori din estul Chinei, unde limba se vorbeşte curat. În septembrie 1999 a aterizat la Beijing, iar de acolo a mai făcut 10 ore cu trenul până la noul său domiciliu.
"Campionul Asiei"
Prima surpriză a fost debutul... în stil românesc. Adică, cu o pauză! Conducerea şcolii i-a dat o obligatorie bicicletă şi o săptămână liberă, pentru a se familiariza cu cartierul unde primise, complet utilat, apartamentul de serviciu. "Eram uimit de tot ce era în jurul meu, pe străzi, în piaţă şi prin magazine: culori, arome, fojgăială cum nu mai văzusem nicăieri în lume", îşi aminteşte Mircea, care în acea perioadă a şi făcut mai multe accidente, ba intrând cu bicicleta într-un taxi, ba fiind el cel lovit de maşini, ricşe ori biciclete.
Din prima zi de şcoală a început să se simtă mândru că lucrează la una din şcolile "Guan Ya" (în traducere, "Campionul Asiei"), reţea ajunsă la peste 10.000 de cursanţi în marile oraşe ale Chinei. "Din partea firmei" a primit, pentru început, şi un asistent ca traducător la nevoie, până începea s-o rupă şi el pe chinezeşte.
Chineza fără profesor
Fără a fi obligat, limba a învăţat-o singur, metodic, mai mult din cărţile tipărite pentru vorbitorii de engleză decât de la colegi sau elevi. "Aveam eu ambiţia să învăţ ca la carte", îşi rezumă secretul. În câteva luni deja se descurca în conversaţii uşoare şi chiar cu "frunzărirea" ziarelor. Totuşi, pentru perfecţionarea intonaţiei, esenţială în chineză, "ciuleam tot timpul urechea la discuţiile din jur şi le căutam tovărăşia". În scurt timp, şi-a făcut o sumedenie de prieteni, care l-au ghidat în excursiile clasice: Marele Zid, Oraşul Interzis al Ultimului Împărat, etc. "Nici nu e greu să te împrieteneşti cu ei. Sunt oameni paşnici, săritori şi foarte deschişi", spune Mircea.
Filologie detectivistică
Tot învăţând, profesorul a realizat că poate, concomitent, să facă mai mult: să redacteze primul Dicţionar Român-Chinez, inexistent în ciuda unor relaţii economice, culturale şi sportive relativ intense între cele două ţări. A optat pentru această variantă fiindcă cea inversă, Chinez-Român, ar fi un mizilic: nu ar trebui decât să ia orice dicţionar Chinez-Englez şi să traducă partea englezească. Aşa, însă, filologul trebuie să "sape" după corespondentul chinezesc al cuvintelor româneşti. "M-aş bucura dacă lucrarea mea i-ar stimula pe mai mulţi români să înveţe chineza". La asta visează autorul orădeanul, dezamăgit că până acum sinologia a fost apanajul unei caste restrânse de conaţionali, majoritatea odrasle de foşti diplomaţi la Beijing.
"E o muncă de investigaţie", îşi descrie Mircea lucrarea. E mândru, mai ales, că dicţionarul va reda şi foarte multe expresii, ceea ce, pentru cunoscători, este semn al performanţei lingvistice. Pentru comparaţie, româneasca "ţara lui Papură Vodă" se poate traduce lejer în franceză prin "la cour du roi Petaud" (literal, "curtea regelui Petaud"). Dar, dacă şansa găsirii unor echivalente este mai mare în cazul limbilor indo-europene, probabilitatea scade atunci când se "confruntă" limbi din familii diferite.
Poliglot UE
Început în 2001, când Mircea onora un contract mai de durată la Beijing, dicţionarul a ajuns acum în faza finală, fiind bun de tipar la primăvară, cu peste 400 de pagini, pe două coloane. Profesorul lucrează la el nu "când apucă", ci riguros, zilnic, "pentru că altfel nu se poate". Ritmul îi impune un program de viaţă spartan, dar îl ajută înţelegerea soţiei Annamaria, şi ea doctor în lingvistică, specializată pe rusă, angajată la Biblioteca de Limbi Străine din Budapesta.
Deşi orădeni get-beget, cei doi tineri trăiesc de ani buni în capitala ungară fără nici un fel de complexe faţă de europenii din Occident. De altfel, Mircea s-a "orientat", înfiinţându-şi propria firmă, care oferă cursuri pentru ungurii dornici sau obligaţi să înveţe una din limbile de circulaţie internaţională. Cât despre viitorul îndepărtat, tânărul profesor are deja planurile lui: "După integrarea în Uniunea Europeană, putem merge la Bruxelles ca traducători sau interpreţi. România are nevoie de cel puţin 500 de traducători, aproape cât un Sidex".
Aşa că nu-şi face nici un fel de griji. Pentru că vine ea vremea când şi inteligenţa şi munca vor fi răsplătite...
"Un banc spune că botezul unui chinez se face prin "scăparea" pe scări a unei găleţi: Bing-Dong-Tang! Dar, de fapt, chinezii îşi botează copiii cu mare grijă. Contează momentul istoric, anul şi ziua în care se naşte copilul, înfăţişarea sa, precum şi viitorul sau caracterul pe care i-l doresc părinţii. De exemplu, Yan Yan înseamnă , pentru că probabil părinţii au vrut ca fetiţa să fie plină de viaţă şi strângătoare. Iar din perioada Marii Revoluţii Culturale au rămas o mulţime de Wang, adică ..."
Mircea Moldovan
Click pentru a mari
ÎMPĂRATUL ORĂDEAN. Experienţa din ţara Marelui Zid l-a marcat definitiv pe Mircea Moldovan (foto), care a rămas cu "apucături" chinezeşti. Orădeanul joacă ping-pong şi box în umbră, pictează caligrafic şi etalează chimonoul imperial de câte ori are ocazia, între prieteni
3 în 1
Mircea crede că "a învăţa chineza echivalează ca dificultate cu asimilarea a trei limbi străine". Chinezilor înşişi le ia trei ani până să poată pretinde că ştiu să scrie corect cuvintele din vocabularul uzual, ei începând iniţierea încă din grădiniţă şi până în clasa a treia a şcolii primare. Scrierea este hieroglifică, adică se bazează pe semne echivalente unor silabe, ale căror sensuri diferă în funcţie de intonarea lor. De exemplu, silaba "ma", pronunţată mai scurt sau mai lung, poate însemna "mamă", "cal" şi "înjurătură". Din acest motiv, chinezii se amuză teribil atunci când un străin ratează intonaţia, spune Mircea, exemplificând: "Cum ar suna ?". La greutatea învăţării chinezei contribuie şi existenţa dialectelor şi subdialectelor. În nordul, sudul şi sud-vestul ţării este folosit dialectul "mandarin" sau "pekinez" (după denumirea capitalei, Pekin sau Beijing), cu cel mai mare număr de vorbitori. În Hong Kong se vorbeşte dialectul "yue", iar în zona Shanghai dialectul "fujian".
Click pentru a mari
MADE IN CHINA. Pentru a scrie primul Dicţionar Român-Chinez, Mircea şi-a cumpărat de la Beijing un soft special, care îi transformă literele alfabetului latinesc în hieroglife. De pildă, după ce apasă tastele şi , pe monitor îi apare silaba scrisă în vreo 30 de variante, fiecare cu semnificaţie diferită, dintre care trebuie aleasă cea adecvată pentru redarea sensului dorit
Dublu Master
Învăţarea limbilor străine nu este singura pasiune a lui Mircea Moldovan. "Mă atrage tot ce înseamnă istorie, mentalităţi, civilizaţie şi cultură la alte popoare", spune orădeanul, explicând temele celor două masterate ale sale. Primul, cel de Studii Americane, tratează "life-style"-ul de peste Ocean, de la civilizaţia văcăritului şi până la cultura proceselor, iar al doilea, despre Naţionalism, a avut ca obiect reflectarea în presa românească a conflictelor dintre ţigani şi populaţiile majoritare în mediul rural. Mircea mai proiectează un Dicţionar Maghiar-Chinez, o Gramatică a limbii chineze pentru români, un Dicţionar enciclopedic de cultură chineză şi un studiu de sociologie lingvistică despre imperialismul limbii engleze.
Click pentru a mari

BIHOREANUL ÎN CHINEZĂ
Pentru cititorii BIHOREANULUI, tânărul sinolog orădean a aşternut denumirea săptămânalului preferat în hieroglifele specifice dialectului mandarin, cel mai des vorbit. Seria hieroglifelor se citeşte fonetic cam aşa: (deoarece chineza nu are consoana dură , ea devine în vorbire un fel de mai moale). Luate separat, fiecare din hieroglifele care compun cuvântul are semnificaţia ei: , , , , .

Monday, May 9, 2011

Radicalii si limba chineza - Partea 2

衤 – poziţia în caracter: stânga; câmp semantic: haine; exemple: 裤 kù pantaloni, 衬衫 chènshān cămaşă, 袜 wà ciorap, 袖 xiù mânecă, 被bèi plapumă


米 – poziţia în caracter: de obicei, stânga; câmp semantic: seminţe; exemple: 籽zǐ sămânţă, 粉fěn făină, 粒 lì boabă, 粥 zhōu griş, 粮 liáng bob de cereale

虫 – poziţia în caracter: de obicei, stânga; câmp semantic: insecte, reptile amfibii; exemple: 蚊 wén ţânţar, 虾xiā crab, 蚂蚁mǎyǐ furnică, 蛙 wā broască, 蜘蛛 zhīzhū păianjen

⻊ – poziţia în caracter: stânga; câmp semantic: picior; exemple: 踢 tī a lovi cu piciorul, 踯躅zhízhú a umbla anapoda, 趴pā a se târâ, 趾zhǐ degetul de la picior, 跃 yuè a sălta

爪 – poziţia în caracter: în partea stângă, sus; câmp semantic: gheară; exemple: 孚fú a lua prizonieri, 采 cǎi a culege, 觅 mì a căuta hrană (despre păsări) , 爬pá a se căţăra

瓦 – poziţia în caracter:

欠 – poziţia în caracter: un om cu gura deschisă pentru a căsca

方 – poziţia în caracter; câmp semantic: pătrat; exemple: 旗 qí drapel

疒 – poziţia în caracter: partea stângă sus ; câmp semantic: boală; exemple: 病 bìng bolnav, 疗 liáo a vindeca, 疟nuè malarie, 症 zhèng boală

见 – poziţia în caracter: dreapta, partea de jos; câmp semantic: a vedea; exemple: 视 shì a privi, 观guān a privi, 览 lǎn a se uita la, a citi, 觉 jiào a dormi

穴 – poziţia în caracter: partea de sus; câmp semantic: scobitură; exemple: 空kōng gol, 窄 zhǎi îngust, 窝wō cuib, 窗 chuāng fereastră, 窘 jiǒng pivniţă

舌 – poziţia în caracter: stânga; câmp semantic: limbă; exemple: 舔 tiǎn a linge, 甜 tián dulce

牛 – poziţia în caracter: stânga sau partea de jos; câmp semantic: bovine; exemple: 牝 pìn femelă (animal), 牟 móu muget, 牢 láo staul, 牧 mù a păstori, 犊 dú viţel

犭 – poziţia în caracter: stânga; câmp semantic: animal; exemple: 狗 gǒu câine, 狼 láng lup, 狮 shīleu, 猫māo pisică, 猿 yuán maimuţă antropoidă

山 – poziţia în caracter de obicei, stânga; câmp semantic: munte; exemple: 岳 yuè munte, 岸 àn ţărm, 峡 xiá defileu, 峪 yù vale, 嶙lín stâncos

木 – poziţia în caracter: de obicei stânga; câmp semantic: lemn; exemple: 床 chuáng pat, 杆 gǎn mâner, 杠 gàng bară, 杖 zhàng baston, 柱 zhù stâlp

禾 – poziţia în caracter: stânga; câmp semantic: cereale; exemple: 季 jì anotimp, 秋 qiū toamnă, 香xiāng înmiresmat, 稻 dào orez, 穗suì spic (de cereale)

礻 – poziţia în caracter: stânga; câmp semantic: altar, religie; exemple: 礼 lǐ a se închina în rugăciune, 神 shén sfânt, 祠 cí祝 zhù a ura, 祷 dǎo a se ruga, 祀 sìa oferi sacrificii

纟 – poziţia în caracter: stânga; câmp semantic: fir; exemple: 纱shā 线 xiàn绳shéng 绵 mián绸 chóu

饣 – poziţia în caracter: stânga: stânga; câmp semantic: mâncare; exemple: 饭 fàn mâncare, 饥jī flămând, 饿 è flămând, 饼 bǐng fursec, 饺jiǎo colţunaş

竹 – poziţia în caracter: partea de sus; câmp semantic: bambus; exemple: 竿 gān prăjină, 笔 bǐ stilou, 笋sǔn vlăstar de bambus, 筐kuāng coş, 筷 kuài beţişor de bambus

羽 – poziţia în caracter: oriunde; câmp semantic: pene; exemple: 扇 shàn evantai, 翅 chì aripă, 翔xiáng a plana, 翻fān a întoarce, 翼 yì aripă

舟 – poziţia în caracter: stânga; câmp semantic: barcă; exemple: 舢shān joncă, 航 háng navă, a naviga, 舱 cāng cabină de vas, 船 chuán barcă, 舵 duò cârmă

月 – poziţia în caracter: stânga, jos ; câmp semantic: carne; exemple: 胖 pàng gras, 肥féi grăsime, 脉 mài venă, 脑 nǎo creier, 胳膊gēbo braţ, 肾 shèn rinichi

身 – poziţia în caracter: stânga; câmp semantic: corpul omenesc; exemple: 躲duǒ a ocoli, 躺 tǎng a sta în poziţie culcată, 躬 gōng arc, 射 shè a trage cu o armă

POSITIVE FEEDBACK IS NOT OBLIGATORY BUT IT IS WELCOME.

Radicalii si limba chineza - Partea 1

Radicalii şi câmpul semantic al caracterelor




După cum aminteam, caracterele fono-semantice (cunoscute şi drept compuşi radical-fonem) reprezintă 82 % din totalul caracterelor. Aşa cum sugerează însuşi numele, caraterelor fono-semantice sunt alcătuite din două elemente. 声旁shēngpáng, componentul fonetic (vezi vinieta despre caracterele fono-semantice 像声字) indică cu oarecare precizie pronunţia, iar义旁 yìpáng, componentul semantic(部首bùshǒu radicalul), face referire cu aproximaţie la sensul caracterului. Este bine să conştientizăm acest aspect legat de componenţa unui caracter, deoarece el ne facilitează memorarea caracterelor.

人 – poziţia în caracter: partea de sus; câmp semantic: omul şi activităţile sale; exemple: 会huì a şti, 众 zhòng mulţime

亻 – poziţia în caracter: stânga; câmp semantic: omul şi activităţile sale; exemple: 作zuò a face, 仕 shì a lucra ca şi birocrat, 位 wèi persoană, 修 xiū a repara, 休 xiū a se odihni

八 – poziţia în caracter; câmp semantic: a separa sau a combina; exemple: 半 bàn jumătate, 分 fēn parte, 兰 lán balustradă, 公gōng comun

刂 – poziţia în caracter: dreapta; câmp semantic: cuţit, tăiere; exemple: 剑jiàn sabie, 割gē a curăţa cu un cuţit, 判pàn a judeca imparţial (a tăia pe la mijloc), 刑xíng a tăia, 刻 kè daltă, a sculpta

讠 – poziţia în caracter: stânga; câmp semantic: vorbire; exemple: 说 shuō a spune, 话huà vorbire, 诗 shī poezie, 读 dú a citi, 谈 tán a discuta

阝 – poziţia în caracter: stânga; câmp semantic: deal, movilă; exemple: 阴 yīn întunecat, 阳 yáng soare, 附 fù vecin, 陆 lù continent, 限 xiàn limită

厂 hàn– poziţia în caracter stânga, sus; câmp semantic: locaţie, clădire; exemple: 厅 tīng cantină, 厨 chú popotă, 厦 shà vilă, 厕 cè toaletă

[etimologie] un mal tăiat:

彳 – poziţia în caracter: partea de sus; câmp semantic: a merge pe jos; exemple: 行 xing a umbla, 徘徊 páihuái a merge în sus şi în jos, 街 jiē drum, 往 wǎng a se deplasa în direcţia

口 – poziţia în caracter: oriunde; câmp semantic: gură; exemple: 吃 chīa mânca, 咬 yǎo a muşca, 骂 mà a înjura, 吼 hǒu răget, 吻 wěn a săruta

囗 – poziţia în caracter: cadru; câmp semantic: teritoriu, suprafaţă; exemple: 园 yuán parc, 围 wéi ţarc, 国 guó ţară, 图 tú hartă, 圈quān cocină

女 – poziţia în caracter: frecvent în partea stângă; câmp semantic: femeie; exemple: 妈 mā mamă, 奴nú sclavă, 婚 hūn a se căsători, 嫁 jià a se mărita, 妇

忄shù – poziţia în caracter: stânga; câmp semantic: inimă, sentimente; exemple: 情 qíng sentimente, 怀huái a nutri, 怕 pà a-i fi frică, 恨 hèn a urâ, 惊 jīng teamă

心xīn – poziţia în caracter: partea de jos; câmp semantic: inimă, emoţii; exemple: 恐 kǒng groază, 恋 liàn iubire, 感 gǎn sentiment, 想 xiǎng a gândi, 悲 bēi trist

辶zǒu – poziţia în caracter; câmp semantic: picior, mers; exemple: 达 dá a ajunge, 运 yùn a transporta, 远 yuǎn departe, 进 jìn a intra

土tǔ – poziţia în caracter: stânga sau partea de jos; câmp semantic: pământ; exemple: 尘 chén praf, 地 dì pământ, 场 chǎng piaţă, 坝 bà dig, 坟 fén mormânt

氵sān – poziţia în caracter: stânga; câmp semantic: apă, lichid, râu; exemple: 湖 hú lac, 江 jiāng fluviu, 河 hé râu, 油yóu ulei, 泪 lèi lacrimă

水shuǐ – poziţia în caracter: jos; câmp semantic: apă, lichid, râu; exemple: 浆jiāng sirop; a scrobi, 尿 niào a urina, 泉 quán izvor

艹cǎo – poziţia în caracter: partea de sus; câmp semantic: plante; exemple: 草 cǎo iarbă, 药 yào medicament, 苹 píng măr, 葱 cōng ceapă, 蒜 suàn usturoi

门 – poziţia în caracter; cadru; câmp semantic: uşă; exemple: 闭 bì a închide, 闸 zhá ecluză, 闺 guī iatac, 阂hé izolat, 阁 gé pavilion

扌 – poziţia în caracter: stânga; câmp semantic: mâna şi acţiunile sale; exemple: 打 dǎ a lovi, 扛 káng a căra pe umeri, 扫 sǎo a mătura, 扬 yáng a ridica, 拾 shí a ridica de jos

宀 – poziţia în caracter: partea de sus; câmp semantic: acoperiş; exemple: 家 jiā casă, 宿 xiǔ dormitor, 室 shì încăpere, 安 ān liniştit, 宫gōng palat

水 – poziţia în caracter: partea de jos; câmp semantic: apă; exemple: 尿 niào urină, 泉 quán izvor, 浆 jiāng gem, 泵 bèng pompă cu apă

灬 – poziţia în caracter: partea de jos; câmp semantic: foc, căldură; exemple: 热 rè fierbinte, 烹 pēng a fierbe, a găti, 煮 zhǔ a fierbe, a găti, 焦 jiāo a prăji, 蒸 zhēng a se evapora

火 – poziţia în caracter: partea de jos, stânga; câmp semantic: foc, căldură; exemple: 烟yān fum, 炎yán inflamaţie, 炉 lú sobă, 烫 tàng opărit, 烤 kǎo a frige

日 – poziţia în caracter: stânga, partea de sus; câmp semantic: soare; exemple: 旦 dàn , 早 zǎo dimineaţă, 明 míng luminos, 暗 àn întuneric, 署 shǔ vară

王 – poziţia în caracter: stânga, partea de jos; câmp semantic: articole din jad; exemple: 珊 shān coral, 玺 xǐ sigiliu imperial, 琼qióng jad de culoare roşie, 璧 bì o bucată rotundă de jad, 珠 zhū perlă

Friday, April 29, 2011

Chineza pentru incepatori - 您去哪个国家

1. (您去哪个国家)

- 先生, 您去哪个国家?
Xiānshengnín qù nǎ gè guójiā?
- 我去中国.
Wǒ qù Zhōngguó.
- 您是中国人吗?
Nín shì Zhōngguórén ma?
- 是的我是中国人.
Shìde, wǒ shì Zhōngguórén.

2. (你是哪国人)

- 小姐, 你是哪国人?
Xiǎojiě, nǐ shì nǎ guó rén?
- 我是美国人.
Wǒ shì Měiguórén.
- 他们也是美国人吗?
Tāmen yě shì Měiguórén ma?
- 不他们不是美国人.
Bù, tāmen bú shì Měiguórén.
- 他们都是英国人.
Tāmen dōu shì Yīngguórén.

 
3. (你去过中国吗?)

- 你去过中国吗?
Nǐ qùguo Zhōngguó ma?
- 我没去过中国.
Wǒ méi qùguo Zhōngguó.
- 你想去中国吗?
Nǐ xiǎng qù Zhōngguó ma?
- 我很想去中国.
Wǒ hěn xiǎng qù Zhōngguó.


Exercise 1

- 您去哪个国家?  
Nín qù nǎ gè guójiā?
- 我去中国.       
Wǒ qù Zhōngguó.

法国 Fǎguó (n) - France
德国 Déguó (n) - Germany
加拿大 Jiānádà (n) - Canada
意大利 Yìdàlì (n) Italy
日本 Rīběn (n) Japan
  
Exercise 2

您是中国人?
Nín shìZhōngguórén ma?
我不是中国人.
Wǒ( bú ) shìZhōngguórén.

法国人 Fǎguórén (n) - French (people)
德国人 Déguórén (n) - German
加拿大人 Jiānádàrén (n) - Canadian
意大利人 Yìdàlìrén (n) - Italian
日本人 Rīběnrén (n) - Japanese

 Exercise 3
-
是哪国人
shìnǎguórén?
是美国人
shìMěiguórén.

nǐ (pro) - you
wǒ (pro) - I, me
你们 nǐmen (pro) - you (plural)
我们 wǒmen (pro) - we
tā (pro) - he
tā (pro) - she
他们 tāmen (pro) - they
https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhtn7_opM-3imvzu77jhUnDb10fXAbfYHM0ygfU6UAcKjNYZuBGzH4KwK1YV483GMWLuDObxXQGA0A9bOJ2z5rSK4mX4odariaQ1UnrxXSZSVrK1O4p7TxxuzJXrhdrA0TgXngPRkZBFPjN/s1600/Dictionar+roman-chinez.jpg
Pentru a achizitiona acest dictionar, imi puteti scrie la adresa limba.chineza@yahoo.com sau mmoldovan1969@gmail.com. Dictionarul roman-chinez costa 50 RON + taxe postale (9 RON)

Saturday, April 23, 2011

Romanian English Dictionary

Here is a link to a downloadable Romanian-English Dictionary and many other interesting things.

Tuesday, April 19, 2011

What is your phone number?

安娜,你家的电话号码是多少?
Ānnà, nǐ jiā de diànhuà hàomǎ shì duōshao?
Anna, what is your home phone number?

我家的电话号码是:令六一三五四七二二八。
Wǒ jiā de diànhuà hàomǎ shì: líng liù yāo sān wǔ sì qī èr èr bā.
My phone number is: 0 - 6 - 1 - 3 - 5 - 4 - 7 - 2 - 2 - 8.

你有手机吗?
Nǐ yǒu shǒujī ma?
Do you have a mobile phone?

有。我的手机号码是:令六三令二四三三一二五。你呢?
Yǒu, wǒ de shǒujī hàomǎ shì: líng liù sān líng èr sì sān sān yāo èr wǔ. Nǐ ne?
Yes, my mobile phone number is: 0 - 6 - 3 - 0 -2 - 4 - 3 - 3 - 1 - 2 - 5. How about yours?

我的手机号码是:令六二令三四七一二五九
Wǒ de shǒujī hàomǎ shì: líng liù èr líng sān sì qī yāo èr wǔ jiǔ.
My mobile phone-number is: 0 - 6 -2 - 0 - 3 - 4 -7 - 1 - 2 - 5 - 9

明天我们一起去中国商店,怎么样?

Míngtiān wǒmen yìqǐ qù Zhōngguó shāngdiàn, zěnmeyàng?
How about tomorrow we go to the China shop together?

好。明天我给你打电话。
Hǎo de. Míngtiān wǒ gěi nǐ dǎ diànhuà.
OK. Tomorrow I will give you a phone-call.

Monday, April 18, 2011

Oracle bones

A kínai írásjegyek története
Oracle bones are a type of artifact found in archaeological sites from the Shang Dynasty in China. The site of Anyang had over 10,000 of these objects, primarily ox shoulder blades and turtle shells carved with archaic forms of Chinese characters, used for divination between the 16th and 11th century BC. The Late Shang Dynasty Yinxu site also had an abundance of oracle bones.

Oracle bones were used to practice of a form of divination, fortune-telling, known as pyro-osteomancy. Pyro-osteomancy is when seers tell the future based on the cracks in an animal bone or turtle shell either in thei natural state or after having been burned. The cracks were then used to determine the future. The earliest pyro-osteomancy in China included the bones of sheep, deer, cattle, and pigs, in addition to turtle plastrons (shells). Pyro-osteomancy is known from prehistoric east and northeast Asia, and from North American and Eurasian ethnographic reports.

Of most interest to historians are the scratchings discovered on the surface of Shang dynasty oracle bones, which have been identified as precursors to Chinese characters. Oracle bones of the Shang dynasty were ox scapulae and plastrons only, and they had characters and holes drilled into them. Flad suggests that Shang dynasty may have incised the characters to "fix the future," such that by drilling holes and making marks before firing, the bone would crack in the "right" places.

Studies
 
A great deal of knowledge of the Shang Dynasty has been learned from the studies of the oracle bone inscriptions. Many books about the inscriptions were published. The first book by Liu E was published in 1903. A good collection of the inscriptions was published in a book called 'Jiaguwen Heji' by Guo Moruo et al. It includes 41,956 inscriptions selected from the oracle bone inscriptions found before 1973. The total 13 volumes of the book were published during 1978 and 1982. From the studies of many scholars, about 2,000 characters among the more than 4,500 different characters found on the bones have been identified. The remaining unidentified characters are mainly places, names, etc. So experts can basically read the inscriptions now. 


Source: AboutArcheology.com

Friday, April 8, 2011

Sentence Pattern 3

SENTENCE PATTERN 3.
他们是一对恩爱的夫妻。
tāmen shì yí duì ēnàide fūqī
They are a very affectionate couple.
Grammar notes.
de, always pronounced with a neutral tone, is not used as a possessive marker alone. It performs as an adjective marker. 恩爱ēnài afection itself is a noun, but becomes adjectivized by the addition of : 恩爱的ēnàide affectionate.
is what the Chinese call 量词 measure words, otherwise known as classifiers. There are two types of measure words. One type of measure words are words that occur between a specifier or number and a noun. In the above sentence:
(numeral) + (classifier) + 恩爱的夫妻 (noun phrase).
Here is an example with the same sentence from above slighlty modified to illustrate the use of a classifier between a specifier and a noun:
这对恩爱的夫妻我都认识。
zhè duì ēnàide fūqī wǒ dōu rènshi
I have already known this affectionate couple.
(specifier) + (classifier) + 恩爱的夫妻 (noun phrase)

Sunday, April 3, 2011

How does Chinese work? – Understanding Chinese through basic sentence patterns.



SENTENCE PATTERN 1.
这是一项佥某。
zhè shì yī xiàng qiānmǒu
(This is a plan unanimously agreed upon.)
Grammar:
zhè (the opposite of  that) can mean, depending upon the context, this or these.
is the equivalent of the English verb „to be”. Chinese verbs are not conjugated, their form stays unchanged in all situations, although the meaning varies according to the context. In the following examples, notice the invariability of the Chinese shì, as opposed to the English shift of form.
学生。I am a student.
wǒ shì xuésheng.
我们学生。We are students.
wǒmen shì xuésheng
学生。He is a student.
shì xuésheng

SENTENCE PATTERN 2.
你的话充满智慧。
nǐdehuàchōngmǎnzhìhuì。
(Your words are full of wisdom.)
Grammar:
The genitive case is expressed in Chinese through the use of the particle. Thus, a simple pronoun becomes a possessive adjective when is added after it.
/我们wǒmen I/we + = 我的,我们的 my/our
/你们nǐ/nǐmen you + = 你的,你们的 your
他她它/他们tā/tāmen he she it/they + = 他的,她的,他们的,她们的 his her/their

Thursday, March 24, 2011

Write Chinese online

 Here is a site that helps you type Chinese even if you do not have the fonts.
http://www.chinese.typepad.com/

I am, you are, he is ...


szép       <-->    csúnya, ronda beautiful <--> ugly
magas    <-->    alacsony  tall <--> short
jó           <-->    rossz good <--> bad
nagy       <-->    kicsi big <--> small
új           <-->    régi new <--> old
tiszta      <-->    piszkos clean <--> clean
olcsó      <-->   drága cheap <--> expensive
világos   <-->   sötét light <--> dark


Én vagyok.   - I am                      Mi vagyunk.     - We are.
Te vagy.       - You are                 Ti vagytok.       - You are.
Ő (van).        - He/She/It is           Ők (vannak).    - They are. 

Ön - You, formal 
Önök - You, plural, formal


Én magas vagyok. -- I am tall.
Te magas vagy. -- You are tall.
Ő magas. -- He/She is tall.

Szép vagy. -- You are beautiful.
Ő beteg.-- He/She is sick.
A fiú alacsony.-- The boy is short.
A lány kedves. -- The girl is nice.
A szoba világos. -- The room is light.
Ön fiatal.-- You are young.
A szálloda olcsó? -- Is the hotel cheap?
A tej drága? -- Is milk expensive?  
Rossz vagyok? -- Am I bad?
Ő csúnya? -- Is he ugly?

Thanks, Angela!

The Accusative case

In the following English sentences the underlined words are the direct objects that are in an Accusative case in Hungarian:
I like tea.
We are watching television.
I bought a shirt and a skirt yesterday.
I hate misunderstandings.


The sign for accusative case is -t.

Let us see some examples:
tea - teát    (tea)
apa - apát   (father)
telefon - telefont  (telephone)
televízió - televíziót  (television)
ablak - ablakot  (window)
terem - terme(room)


Let us see the rules: 
1. if the word ends with an "a" or "e",  you want to lenghten the last vowel: a --> á , e --> é 
tea - teát
apa - apát
teve - tevét  (camel)
mese - mesét  (story)
kefe - kefét  (brush)
táska - táskát  (bag)

2. if the word ends with any other consonant then simply add -t: 
cipő - cipőt  (shoes)
idő - időt  (time, weather)
hajó - hajót  (ship)
zokni - zoknit  (socks)

3. if the word ends with a single r, l, j, ly, m, n, ny, s, sz, z or zs, simply add -t:
sör - sört   (beer)
kör - kört (circle)
szekrény - szekrényt  (cupboard)
villamos - villamost (tram)
busz - buszt (bus)

4. if the word ends with other consonants or a double consonant then add a linking vowel before -t. If the word contains back vowels, add -o- or -a- (mostly -o-). If it contains front vowels, add -e-:
számítógép - számítógépet   (computer)
kenyér - kenyeret  (bread)
kabát - kabátot (coat)
kalap - kalapot (hat)
toll - tollat  (pen)
füzet - füzetet  (notebook)

If the word contains front rounded vowels, add an -ö- before the -t ending:
gyümölcs - gyümölcsöt (fruit)
szemöldök - szemöldököt  (eyebrow)

Some exceptions:
tej - tejet (milk, adding linking vowel after "j")

terem - termet (room, moving vowels that can be only "o" or "e")
eper - epret  (strawberry)
iker - ikrek  (twins)
kéz - kezet (hand, shortening of the vowel)
tér - teret (space, square)




Az apa újság. . . olvas. -->  Az apa újságot olvas.

A tanár egy diák. . . keres.
Vera gyümölcs. . . vásárol.
A fiúk film. . . néznek.
Egy lány levél. . . ír.
A gyerek táska. . . visz.
A postás egy csomag. . . hoz.
A szobában rádió. . . hallgattok.