她可以弹焦尾琴了
蔡文姬是东汉知名人物(personaj celebru),蔡邕的女儿。我想讲一讲她成才(a deveni o persoană utilă) 的故事,不过细细讲起来,一天也讲不完,所以就讲一个吧。
这个小姑娘受到父亲影响,不仅喜欢文学,也喜欢音乐,她老喜欢拨弄焦尾琴。可是这张七弦琴qīxiánqín非常宝贵,千金难买(foarte scump)。所以,父亲怕她给弄坏,不让她弹焦尾琴。
有一天,父亲见她拨弄焦尾琴,心痛得不得了(s-a mîhnit din cale-afară),把她训斥哭了(a dojenit-o pînă i-au dat lacrimile)。
蔡文姬委屈(amărît; neîndreptăţit)地说:“我并不是随便玩玩,而是想学弹七弦琴呀!”
“那会影响学业的.”
“不会!我完成学业在学弹琴。”
父亲说:“好吧!我给你做一张琴,先慢慢练着。待你精通(a excela în)了琴艺,就让你使用焦尾琴。”
“好呀!”小文姬破涕为笑(a rîde cu lacrimi)。(pòtì În română cuvîntul aduce foarte mult cu expresia o podidiră lacrimile)
从此以后,她不仅向父亲请教,还看一些乐理的书。这样很快就会弹了。可她并不满足,一心达到父亲弹奏的水平。为此她常常夜晚坐在琴房的隔壁,听父亲弹琴,边认真听,边细细体会。
不知不觉间,过去了几年。这天太阳已下山了,蔡文姬又在隔壁听父亲弹琴。忽然,“嘣”的一声琴弦断了一根。她大声问:“爸爸!爸爸!是第二弦断了吧?”父亲说是的。他以为这是女儿碰巧猜对的(a ghici din întîmplare),就故意把第四根琴弦断,然后问道:“文姬,这回你能辨别出是哪根弦吗?”
蔡文姬马上回答:“是第四根弦。”
父亲喜出望外(a fi surprins în mod plăcut)因为他清楚,隔墙能听出哪根琴弦断了,只有琴艺达到纯熟完美的地步,才能做到啊。
从这天开始父亲让蔡文姬弹焦尾琴了。
由于勤奋好学,蔡文姬不仅琴弹得好,创作了著名琴曲,还成为女诗人。
七弦琴,因为琴身上面绷有七根弦线,所以叫七弦琴。七弦琴的琴身一般都用桐木制成,因为桐木能有圆润的回响。蔡文姬的父亲蔡邕,用一段焦疤的桐木来制作成的琴,所以叫焦尾琴。焦尾琴蔡家独有。
焦尾琴jiāowěiqín
姬jī cîntăreaţă
邕yōng armonios
受到父亲影响yǐngxiǎng - a fost influenţată de tatăl ei
拨弄bōnong
训斥xùnchì
委屈wěiqu
精通jīngtōng
不仅喜欢文学,也喜欢音乐 Nu îi plăcea doar literatura, ci şi muzica.
Structură asemănătoare cu:
她不仅向父亲请教,还看一些乐理的书 (Nu primea doar sfaturi de la tatăl ei, pe deasupra citea şi cărţi de muzică)
她老喜欢... Îi plăcea foarte mult să ...
非常宝贵,千金难买 foarte scump, nici cu o pungă de aur nu l-ai fi putut cumpăra
父亲怕她给弄坏 Tatălui îi era frică că o va strica. (o = lira)
我并不是随便玩玩,而是想学 – nu m-am jucat doar aşa că mi-a venit mie, ci pentru că vroiam să învăţ
边认真听,边细细体会 pe de o parte asculta cu atenţia, pe de alta, exersa ea însăşi.
这回 de această dată
辨别出biànbiéchū
绷bēng
弹
蔡
姬
委
屈
随
Who's here
Thursday, September 30, 2010
Monday, September 27, 2010
Intermediate Romanian - Stabilirea unei intilnirii (Setting up a meeting)
Stabilirea unei întîlniri
A: Ne putem întîlni după-masă? Ai timp?
B: O să încerc să îmi fac ceva timp liber! E vorba de ceva urgent?
A: Nu, m-am gîndit că din moment ce nu ne-am văzut de mult timp, am putea ieşi la o bere. Dacă ai chef, putem să mergem şi la cinema să vedem un film bun.
B: După ce ies de la serviciu, trebuie să mă întîlnesc cu un fost coleg de liceu, dar după aceea sînt liber.
A: Perfect. La ce oră termini?
B: Dacă ne vedem la ora 19, este perfect.
A: În regulă. Mă suni dacă intervine ceva, da?
B: Desigur! Atunci rămîne să ne vedem diseară.
ne putem întîlni = putem să ne întîlnim
o să încerc = voi încerca
e vorba de ceva urgent = este ceva urgent
putem să mergem = putem merge
da? = nu-i aşa?
Grammar explanations and audio available here.
My paying pupils get the whole educational "shebang". Non-paying vistors only get this much. It's only fair. Respek! :-)
A: Ne putem întîlni după-masă? Ai timp?
B: O să încerc să îmi fac ceva timp liber! E vorba de ceva urgent?
A: Nu, m-am gîndit că din moment ce nu ne-am văzut de mult timp, am putea ieşi la o bere. Dacă ai chef, putem să mergem şi la cinema să vedem un film bun.
B: După ce ies de la serviciu, trebuie să mă întîlnesc cu un fost coleg de liceu, dar după aceea sînt liber.
A: Perfect. La ce oră termini?
B: Dacă ne vedem la ora 19, este perfect.
A: În regulă. Mă suni dacă intervine ceva, da?
B: Desigur! Atunci rămîne să ne vedem diseară.
ne putem întîlni = putem să ne întîlnim
o să încerc = voi încerca
e vorba de ceva urgent = este ceva urgent
putem să mergem = putem merge
da? = nu-i aşa?
Grammar explanations and audio available here.
My paying pupils get the whole educational "shebang". Non-paying vistors only get this much. It's only fair. Respek! :-)
Sunday, September 26, 2010
Beginner Romanian - La telefon (On the Phone)
A: Alo, da? Cine-i?
B: Mă numesc Andrei Bădescu. Îl caut pe Mircea.
A: A, bună, Andrei! Sînt mama lui Mircea! Mircea nu este acasă acum. A plecat pînă în oraş cu nişte treburi.
B: În cazul ăsta voi reveni ceva mai tîrziu. Spuneţi-i că l-am căutat!
A: De ce nu îl suni pe mobil?
B: Nu am numărul lui de celular.
A: Ai ceva cu ce să scrii? Ţi-l dictez acuma!
B: Spuneţi.
A: 0721156767. Ai notat?
B: Da, bine. Mulţumesc. Vă doresc să aveţi o zi bună în continuare.
A: Mulţumesc. La fel şi ţie. La revedere!
You will find the translation and the the audio here.
My paying pupils get the whole educational material. Non-paying vistors only get this much. It's only fair.
B: Mă numesc Andrei Bădescu. Îl caut pe Mircea.
A: A, bună, Andrei! Sînt mama lui Mircea! Mircea nu este acasă acum. A plecat pînă în oraş cu nişte treburi.
B: În cazul ăsta voi reveni ceva mai tîrziu. Spuneţi-i că l-am căutat!
A: De ce nu îl suni pe mobil?
B: Nu am numărul lui de celular.
A: Ai ceva cu ce să scrii? Ţi-l dictez acuma!
B: Spuneţi.
A: 0721156767. Ai notat?
B: Da, bine. Mulţumesc. Vă doresc să aveţi o zi bună în continuare.
A: Mulţumesc. La fel şi ţie. La revedere!
You will find the translation and the the audio here.
My paying pupils get the whole educational material. Non-paying vistors only get this much. It's only fair.
Wednesday, September 22, 2010
Beginner Hungarian – Köszönetnyílvánítás – Expressing Gratitude 表示感谢
IF YOU DOWNLOAD THIS LESSON OR ANY OF THE AUDIO FILES, DO NOT FORGET TO SAY THANK YOU IN THE COMMENTS SECTION.
Köszönöm! – Thank you! 谢谢你!
Köszi! – Thanks! (Used among friends) 谢谢!
Nagyon köszönöm! – Thank you very much! 非常感谢你。
Szívből köszönöm! – My heartfelt thanks! 谨向你表示深深的感谢!
Ezer köszönet! – Many thanks! (literally: A thousand thanks!) 千恩万谢!
Igazán köszönöm. – I am truly grateful! 我真是非常感谢
Kérem, engedje meg, hogy megköszönjem! – Please, allow me to express my gratitude! 谨向你表示诚挚的谢意!
Hadd köszönjem meg! – Allow me to thank you! 请允许我表示感谢!
Nem is tudom, hogyan köszönjem meg önnek! – I don’t know how to thank you! 真不知道怎么感谢你才好!
Nagyon köszönöm, hogy gondolt rám. – Thanks for thinking of me. 你真是想的太周到了
Köszönöm a jó szándékát! – Thank you for your good intentions! 感谢你的好意!
Köszönöm a segítségét! – Thanks for your help. 感谢你的帮助!
Köszönöm a jó tanácsát! – Thank you for your advice. 感谢你的劝告
Köszönöm, hogy fogadott! – Thanks for seeing me. 感谢你对我的接待!
Köszönöm, hogy törődik velem. – Thanks for looking after me! 谢谢你的关心。
Nem tudom, mi lenne velem az ön segítsége nélkül. – I don’t know what would become of me without your help! 没有你的帮助我真不知道怎么办。
Ön nagyon kedves! – You are very kind! 你太好了。
Ön igazán nagyon rendes. – You are truly very kind! 你真是太好了
Szívesen! – You are welcome! 没什么!
Szóra sem érdemes! – Don’t mention it! 不用谢!
You’ll find the audio here 这里可 以听今天的播课
Szavak Words 生词
köszön – to thank 感谢
megköszön – to thank 感谢
szívből – from the heart 衷心的
igazan – truly 真正
enged – to allow 允许
hadd – Let me! (imperative) 让我
gondol – thought 想
szándék – intention 目的
segítség – help 帮助
tanács – advice 劝告
fogad – to receive 接待
törödik – to know 知道
tud – Know! (imperative) 你要知道/我告诉你
szó – word (singular) 单词
érdemes – worthwhile 值得
Köszönöm! – Thank you! 谢谢你!
Köszi! – Thanks! (Used among friends) 谢谢!
Nagyon köszönöm! – Thank you very much! 非常感谢你。
Szívből köszönöm! – My heartfelt thanks! 谨向你表示深深的感谢!
Ezer köszönet! – Many thanks! (literally: A thousand thanks!) 千恩万谢!
Igazán köszönöm. – I am truly grateful! 我真是非常感谢
Kérem, engedje meg, hogy megköszönjem! – Please, allow me to express my gratitude! 谨向你表示诚挚的谢意!
Hadd köszönjem meg! – Allow me to thank you! 请允许我表示感谢!
Nem is tudom, hogyan köszönjem meg önnek! – I don’t know how to thank you! 真不知道怎么感谢你才好!
Nagyon köszönöm, hogy gondolt rám. – Thanks for thinking of me. 你真是想的太周到了
Köszönöm a jó szándékát! – Thank you for your good intentions! 感谢你的好意!
Köszönöm a segítségét! – Thanks for your help. 感谢你的帮助!
Köszönöm a jó tanácsát! – Thank you for your advice. 感谢你的劝告
Köszönöm, hogy fogadott! – Thanks for seeing me. 感谢你对我的接待!
Köszönöm, hogy törődik velem. – Thanks for looking after me! 谢谢你的关心。
Nem tudom, mi lenne velem az ön segítsége nélkül. – I don’t know what would become of me without your help! 没有你的帮助我真不知道怎么办。
Ön nagyon kedves! – You are very kind! 你太好了。
Ön igazán nagyon rendes. – You are truly very kind! 你真是太好了
Szívesen! – You are welcome! 没什么!
Szóra sem érdemes! – Don’t mention it! 不用谢!
You’ll find the audio here 这里可 以听今天的播课
Szavak Words 生词
köszön – to thank 感谢
megköszön – to thank 感谢
szívből – from the heart 衷心的
igazan – truly 真正
enged – to allow 允许
hadd – Let me! (imperative) 让我
gondol – thought 想
szándék – intention 目的
segítség – help 帮助
tanács – advice 劝告
fogad – to receive 接待
törödik – to know 知道
tud – Know! (imperative) 你要知道/我告诉你
szó – word (singular) 单词
érdemes – worthwhile 值得
Tuesday, September 21, 2010
Beginner Hungarian – Shopping - Einkaufen
IF YOU DOWNLOAD THIS LESSON OR ANY OF THE AUDIO FILES, DO NOT FORGET TO SAY THANK YOU IN THE COMMENTS SECTION.
Vásárlás
A: Jó napot. Mivel szolgálhatok, uram?
B: Kérek egy kiló krumplit és egy csomag teát.
A: Tessék.
B: Mennyibe kerül egy kiló görögdínnnye?
A: 150 forintba.
B: Az túl drága. Érett ez a szőlő? Megkóstolhatóm?
A: Tessék csak. Olyan édes mint a méz.
B: Összesen mennyibe kerül?
A: Ezerötszáz forint.
B: Köszönöm.
A: Itt a visszajaró.
B: Lenne még egy kérdésem. Maguk melyik napokon tartanak zárva?
A: Minden nap nyitva tartunk, csak vasárnap zárunk korábban. Várunk máskor is.
B: Viszontlátásra.
You can listen to the lesson here 这里可 以听今天的播课
Deutsche Übersetztung
Einkaufen
A: Guten Tag. Womit kann ich Sie bedienen?
B: Ich möchte ein Kilo Kartoffel und ein Paeckchen Tee kaufen.
A: Bitte, hier sind sie.
B: Was kostet ein Kilo Anguria.
A: 150 Forint.
B: Das ist aber zu teuer. Sind die Trauben reif? Darf ich sie schmecken?
A: Ja, klar. Die sind honigsüss.
B: Wieviel kostet das insgesamt?
A: Ein tausendfünfhundert Forint.
B: Danke.
A: Hier ist Ihr Wechselgeld.
B: Ich haette noch eine Frage an Sie. An welchen Tagen ist Ihr Laden geschlossen?
A: Unser Laden ist jeden Tag offen, nur Sonntags machen wir früher zu. Bitten kaufen Sie auch naechstes mal bei uns ein.
B: Auf Wiedersehen.
Új szavak Neue Wörter
vásárlás – der Einkauf
szolgálhatok – ich könnte bedienen
kiló – das Kilo
krumpli – die Kartoffel
csomag – das Paeckchen
tea – der Tee
görögdínnye – die Anguria
túl – sehr
drága – teuer
érett - reif
szőlő – die Trauben
megkóstolhatom - kosten
olyan édes mint a méz – honigsüss
vizzsajáró – das Wechselgeld
kérdés – die Frage
tartunk – wir halten
zárva – geschlossen
nyitva – offen
Vásárlás
A: Jó napot. Mivel szolgálhatok, uram?
B: Kérek egy kiló krumplit és egy csomag teát.
A: Tessék.
B: Mennyibe kerül egy kiló görögdínnnye?
A: 150 forintba.
B: Az túl drága. Érett ez a szőlő? Megkóstolhatóm?
A: Tessék csak. Olyan édes mint a méz.
B: Összesen mennyibe kerül?
A: Ezerötszáz forint.
B: Köszönöm.
A: Itt a visszajaró.
B: Lenne még egy kérdésem. Maguk melyik napokon tartanak zárva?
A: Minden nap nyitva tartunk, csak vasárnap zárunk korábban. Várunk máskor is.
B: Viszontlátásra.
You can listen to the lesson here 这里可 以听今天的播课
Deutsche Übersetztung
Einkaufen
A: Guten Tag. Womit kann ich Sie bedienen?
B: Ich möchte ein Kilo Kartoffel und ein Paeckchen Tee kaufen.
A: Bitte, hier sind sie.
B: Was kostet ein Kilo Anguria.
A: 150 Forint.
B: Das ist aber zu teuer. Sind die Trauben reif? Darf ich sie schmecken?
A: Ja, klar. Die sind honigsüss.
B: Wieviel kostet das insgesamt?
A: Ein tausendfünfhundert Forint.
B: Danke.
A: Hier ist Ihr Wechselgeld.
B: Ich haette noch eine Frage an Sie. An welchen Tagen ist Ihr Laden geschlossen?
A: Unser Laden ist jeden Tag offen, nur Sonntags machen wir früher zu. Bitten kaufen Sie auch naechstes mal bei uns ein.
B: Auf Wiedersehen.
Új szavak Neue Wörter
vásárlás – der Einkauf
szolgálhatok – ich könnte bedienen
kiló – das Kilo
krumpli – die Kartoffel
csomag – das Paeckchen
tea – der Tee
görögdínnye – die Anguria
túl – sehr
drága – teuer
érett - reif
szőlő – die Trauben
megkóstolhatom - kosten
olyan édes mint a méz – honigsüss
vizzsajáró – das Wechselgeld
kérdés – die Frage
tartunk – wir halten
zárva – geschlossen
nyitva – offen
Monday, September 20, 2010
Beginner Hungarian - Busszal (By Bus)
IF YOU DOWNLOAD THIS LESSON OR ANY OF THE AUDIO FILES, DO NOT FORGET TO SAY THANK YOU IN THE COMMENTS SECTION.
Busszal
A: Kérem, hol lehet jegyet venni?
B: A főbejárat mellett.
A: Mennyibe kerül egy jegy?
B: Egy jegy háromszáznegyven forintba kerül.
A: Hol lehet a buszra felszálni?
B: A főbejárattól, jobbra.
A: Milyen időközönként közlekedik?
B: Tiz percenként.
A: Ez a busz megy a Nyugatipályaudvar felé?
B: Igen.
A: Át kell szállnom?
B: Öt megállót kell mennie, átmegy a hídon, és már ott is van.
(Jön az elenőr.)
A: Kérem a jegyeket!
B: Íme a havibérletem.
(A busz megáll.)
A: Ne tolakodjon!
B: Le akarok szállni!
English Translation
Taking the bus
A: Excuse me, where can I buy tickets?
B: Near the main entrance.
A: How much does a ticket cost?
B: One ticket costs 340 forints.
A: Where is the bus platform?
B: To the right of the mainentrance.
A: How often does the bus arrive?
B: Every ten minutes.
A: Does this bus go to the Western Railway Station?
B: Yes, it does.
A: Do I have to transfer?
B: We must go 5 stops, then cross the bridge, and you’re there.
(The ticket inspector is coming.)
A: May I see your ticket please?
B: Here is my monthly transportation pass.
(The bus stops.)
A: Don’t jostle.
B: I want to get off here.
Új szavak New Words 生词
busz - bus
lehet – it is possible
jegy - ticket
venni - to buy
főbejárat – main entrance
mellett – near, beside
mennyibe kerül – how much is the cost of...?
felszáll – to get on a means of transportation
jobbra – to the right
közlekedik – (here, about buses) to go to
percenként – by … minutes
Nyugatipályaudvar felé – in the direction of the Western Railway Station
átszáll - transfer
megálló – bus stop
átmegy – to go over
elenör – ticket-inspector
havibérlet – monthly ticket
megáll – to stop
tolakodni – to jostle
leszáll – to get off
Nyelvtani és kulturális megjegyzések Grammar and cultural notes
1.
Mennyibe kerül …?
This expression is used when we want to ask the price of something. In the answer we say the sum and after the word forint we add the ending –ba. Examples:
A színházjegy kétezerháromszáz forintba kerül.
The theater ticket costs 2300 forints.
A szótár ezerhatszáz forintba kerül.
The dictionary costs 1600 forints.
2.
… felé
This word indicates movement in a certain direction. Examples
A színház felé – towards the theater
Az álatkert felé – towards the zoo
haza felé – homeward
3.
felszáll
Hungarian is teeming with verbs that have a separable initial segment: felszáll (get on), leszáll (get off), átszáll (transfer), megáll (stop)
4.
percenként
The –ként suffix at the end of words indicating time expresses frequency. Examples: percentként (every minute), oránként (every hour), naponként (every day), hetenként (every week/ once a week)
Busszal
A: Kérem, hol lehet jegyet venni?
B: A főbejárat mellett.
A: Mennyibe kerül egy jegy?
B: Egy jegy háromszáznegyven forintba kerül.
A: Hol lehet a buszra felszálni?
B: A főbejárattól, jobbra.
A: Milyen időközönként közlekedik?
B: Tiz percenként.
A: Ez a busz megy a Nyugatipályaudvar felé?
B: Igen.
A: Át kell szállnom?
B: Öt megállót kell mennie, átmegy a hídon, és már ott is van.
(Jön az elenőr.)
A: Kérem a jegyeket!
B: Íme a havibérletem.
(A busz megáll.)
A: Ne tolakodjon!
B: Le akarok szállni!
English Translation
Taking the bus
A: Excuse me, where can I buy tickets?
B: Near the main entrance.
A: How much does a ticket cost?
B: One ticket costs 340 forints.
A: Where is the bus platform?
B: To the right of the mainentrance.
A: How often does the bus arrive?
B: Every ten minutes.
A: Does this bus go to the Western Railway Station?
B: Yes, it does.
A: Do I have to transfer?
B: We must go 5 stops, then cross the bridge, and you’re there.
(The ticket inspector is coming.)
A: May I see your ticket please?
B: Here is my monthly transportation pass.
(The bus stops.)
A: Don’t jostle.
B: I want to get off here.
Új szavak New Words 生词
busz - bus
lehet – it is possible
jegy - ticket
venni - to buy
főbejárat – main entrance
mellett – near, beside
mennyibe kerül – how much is the cost of...?
felszáll – to get on a means of transportation
jobbra – to the right
közlekedik – (here, about buses) to go to
percenként – by … minutes
Nyugatipályaudvar felé – in the direction of the Western Railway Station
átszáll - transfer
megálló – bus stop
átmegy – to go over
elenör – ticket-inspector
havibérlet – monthly ticket
megáll – to stop
tolakodni – to jostle
leszáll – to get off
Nyelvtani és kulturális megjegyzések Grammar and cultural notes
1.
Mennyibe kerül …?
This expression is used when we want to ask the price of something. In the answer we say the sum and after the word forint we add the ending –ba. Examples:
A színházjegy kétezerháromszáz forintba kerül.
The theater ticket costs 2300 forints.
A szótár ezerhatszáz forintba kerül.
The dictionary costs 1600 forints.
2.
… felé
This word indicates movement in a certain direction. Examples
A színház felé – towards the theater
Az álatkert felé – towards the zoo
haza felé – homeward
3.
felszáll
Hungarian is teeming with verbs that have a separable initial segment: felszáll (get on), leszáll (get off), átszáll (transfer), megáll (stop)
4.
percenként
The –ként suffix at the end of words indicating time expresses frequency. Examples: percentként (every minute), oránként (every hour), naponként (every day), hetenként (every week/ once a week)
Friday, September 17, 2010
Beginner Hungarian ---- Hungarian verb conjugation
IF YOU DOWNLOAD THIS LESSON OR ANY OF THE AUDIO FILES, DO NOT FORGET TO SAY THANK YOU IN THE COMMENTS SECTION.
In Hungarian there are two types of verb conjugation:
Indefinite:
Person____ Endings
én________ -ok -ek -ök
te________ -sz
ő_________ (nothing)
mi________ -unk -ünk
ti________ -tok -tek
ők________ -nak -nek
én/téged__ -lak -lek
Example:
látni - to see
én látok I see
te látsz you see
ő lát(nothing) he/she/it sees
mi látunk we see
ti láttok you see
ők látnak they see
én/téged látlak I see you
Én nagyon jól látok még sötétben is.
I can see very well even in the dark.
Definite: (Verbs are followed by a direct object)
Person____ Endings
én________ -om -em -öm
te________ -od -ed -öd
ő_________ -ja -i
mi________ -juk -jük
ti________ -játok -itek
ők________ -ják -ik
Example:
látni - to see
én látom
te látod
ő lát(nothing)
mi látjuk
ti látjátok
ők látják
Én nagyon jól látom azt a récet a tó túlsó végén.
I can very well see the duck at the other end of the lake.
Free official download of Hungarian verb conjugation program: 1. here
or 2. here
In Hungarian there are two types of verb conjugation:
Indefinite:
Person____ Endings
én________ -ok -ek -ök
te________ -sz
ő_________ (nothing)
mi________ -unk -ünk
ti________ -tok -tek
ők________ -nak -nek
én/téged__ -lak -lek
Example:
látni - to see
én látok I see
te látsz you see
ő lát(nothing) he/she/it sees
mi látunk we see
ti láttok you see
ők látnak they see
én/téged látlak I see you
Én nagyon jól látok még sötétben is.
I can see very well even in the dark.
Definite: (Verbs are followed by a direct object)
Person____ Endings
én________ -om -em -öm
te________ -od -ed -öd
ő_________ -ja -i
mi________ -juk -jük
ti________ -játok -itek
ők________ -ják -ik
Example:
látni - to see
én látom
te látod
ő lát(nothing)
mi látjuk
ti látjátok
ők látják
Én nagyon jól látom azt a récet a tó túlsó végén.
I can very well see the duck at the other end of the lake.
Free official download of Hungarian verb conjugation program: 1. here
or 2. here
Thursday, September 16, 2010
Beginner Hungarian - Hany ora?
IF YOU DOWNLOAD THIS LESSON OR ANY OF THE AUDIO FILES, DO NOT FORGET TO SAY THANK YOU IN THE COMMENTS SECTION.
Hány óra van?
1.
A: Bocs, nem tudod hány óra?
B: Nincs órám.
A: Uram, kérem, mondja meg, mennyi az idő?
B: Nyolc óra tizenöt perc.
A: Mennyi?
B: Negyed kilenc.
A: Köszönom.
B: Szívesen.
2.
A: Mennyit mutat az órád?
B: Nyolc óra.
A: Pontosan jár az órád?
B: Az órám késik öt percet.
A: Ezekszerint csak öt perc múlva lesz nyolc óra.
B: Igen.
A: Mikor utazol el Budapestről?
B: Holnap reggel tíz órakor.
You can listen to the lesson here 这里可 以听今天的播课
English Translation
1.
A: Sorry, do you know what time it is?
B: I don’t have a watch.
A: Sir, could you tell me the time, please?
B: It’s 8:15.
A:Could you repeat that?
B: It’a quarter past eight.
A: Thank you.
B: You are welcome.
2.
A: What is the time on your watch?
B: It’s eight o’clock sharp.
A: Does your watch show the time right?
B: My watch is five minutes late.
A: This means it will be eight o’clock only five minutes later.
B: Yes.
A: When are you leaving Budapest?
B: Tomorrow morning at 10.
中文
1.
A: 劳驾,机点了?
B: 我不带受表。
A: 先生,请告诉我现在几点了?
B: 八点十五。
A: 几点了?
B: 八点一刻。
A: 谢谢。
B: 别客气。
2.
A: 现在几点了?
B: 八点整。
A: 你的表准吗?
B: 我的表慢五分钟。.
A: 那么五分钟之后才是八点。
B: 是的。
A: 明天几点里开布达佩斯?
B: 早上十点钟。
Új szavak New Words 生词
hány – how much? 多少? 几…?
óra – hour 小时
bocs (= bocsánat) – sorry 对不起
nincs – there isn’t 没有
Uram – Sir 先生
kérem – please 请
megmondani – to tell 告诉
idő – time 时间
perc – minute 分钟
negyed – quarter 刻
köszönom – thank you 谢谢
szívesen – you are welcome 乐意地
mutat – to show 表示
pontosan – accurately 正确
késni – to be late 迟到
ezekszerint – consequently 所以
csak – only 只是
múlva – later 一会儿
elutazni – to travel 出发
reggel – morning 早上
Számok ---------Numbers----------数字
1 egy-------------11 tizenegy----------21 huszonegy
2 kettő-----------12 tizenkettő------- 23 huszonhárom
3 három---------- 13 tizenhárom--------30 harminc
4 négy------------14 tizennégy---------40 negyven
5 öt--------------15 tizenöt---------- 50 ötven
6 hat-------------16 tizenhat--------- 60 hatvan
7 hét-------------17 tizenhét--------- 70 hetven
8 nyolc-----------18 tizennyolc------- 80 nyolcvan
9 kilenc----------19 tizenkilenc-------90 kilencven
10 tíz------------------20 húsz--------------100 száz---------------0 nulla
You can listen to the recording here 这里可 以听今天的播课
Hány óra? What’s the time? 几点了?
7:00 Hét óra. – Pontosan hét óra van.
8:03 Nyolc óra három perc van. – Nyolc óra múlt három perccel.
9:10 Kilenc óra tíz perc van most. – Kilenc óra múlt tíz perccel.
10:15 Tíz óra tizenöt (perc) van most. – Most negyed tíz van.
11:25 Tizenegy óra huszonöt perc van. – Öt perc múlva fél tizenkettő.
11:30 Tizenegy óra tíz (perc) van. – Fél tizenkettő van.
12:00 Dél van.
13:00 Tizenhárom óra van. – Egy óra van.
14:35 Tizennégy óra harmincöt perc van. – Fél három mult öt perccel.
16:45 Tizenhat óra negyvenöt perc van most. – Negyed óra múlva öt óra lesz.
17:50 Tizenhét óra ötven perc van most. – Tíz perc múlva hat óra lesz.
20:55 Öt perc múlva kilenc óra lesz.
24:00 Éjfél van.
You can listen to the recording here 这里可 以听今天的播课
Hány óra van?
1.
A: Bocs, nem tudod hány óra?
B: Nincs órám.
A: Uram, kérem, mondja meg, mennyi az idő?
B: Nyolc óra tizenöt perc.
A: Mennyi?
B: Negyed kilenc.
A: Köszönom.
B: Szívesen.
2.
A: Mennyit mutat az órád?
B: Nyolc óra.
A: Pontosan jár az órád?
B: Az órám késik öt percet.
A: Ezekszerint csak öt perc múlva lesz nyolc óra.
B: Igen.
A: Mikor utazol el Budapestről?
B: Holnap reggel tíz órakor.
You can listen to the lesson here 这里可 以听今天的播课
English Translation
1.
A: Sorry, do you know what time it is?
B: I don’t have a watch.
A: Sir, could you tell me the time, please?
B: It’s 8:15.
A:Could you repeat that?
B: It’a quarter past eight.
A: Thank you.
B: You are welcome.
2.
A: What is the time on your watch?
B: It’s eight o’clock sharp.
A: Does your watch show the time right?
B: My watch is five minutes late.
A: This means it will be eight o’clock only five minutes later.
B: Yes.
A: When are you leaving Budapest?
B: Tomorrow morning at 10.
中文
1.
A: 劳驾,机点了?
B: 我不带受表。
A: 先生,请告诉我现在几点了?
B: 八点十五。
A: 几点了?
B: 八点一刻。
A: 谢谢。
B: 别客气。
2.
A: 现在几点了?
B: 八点整。
A: 你的表准吗?
B: 我的表慢五分钟。.
A: 那么五分钟之后才是八点。
B: 是的。
A: 明天几点里开布达佩斯?
B: 早上十点钟。
Új szavak New Words 生词
hány – how much? 多少? 几…?
óra – hour 小时
bocs (= bocsánat) – sorry 对不起
nincs – there isn’t 没有
Uram – Sir 先生
kérem – please 请
megmondani – to tell 告诉
idő – time 时间
perc – minute 分钟
negyed – quarter 刻
köszönom – thank you 谢谢
szívesen – you are welcome 乐意地
mutat – to show 表示
pontosan – accurately 正确
késni – to be late 迟到
ezekszerint – consequently 所以
csak – only 只是
múlva – later 一会儿
elutazni – to travel 出发
reggel – morning 早上
Számok ---------Numbers----------数字
1 egy-------------11 tizenegy----------21 huszonegy
2 kettő-----------12 tizenkettő------- 23 huszonhárom
3 három---------- 13 tizenhárom--------30 harminc
4 négy------------14 tizennégy---------40 negyven
5 öt--------------15 tizenöt---------- 50 ötven
6 hat-------------16 tizenhat--------- 60 hatvan
7 hét-------------17 tizenhét--------- 70 hetven
8 nyolc-----------18 tizennyolc------- 80 nyolcvan
9 kilenc----------19 tizenkilenc-------90 kilencven
10 tíz------------------20 húsz--------------100 száz---------------0 nulla
You can listen to the recording here 这里可 以听今天的播课
Hány óra? What’s the time? 几点了?
7:00 Hét óra. – Pontosan hét óra van.
8:03 Nyolc óra három perc van. – Nyolc óra múlt három perccel.
9:10 Kilenc óra tíz perc van most. – Kilenc óra múlt tíz perccel.
10:15 Tíz óra tizenöt (perc) van most. – Most negyed tíz van.
11:25 Tizenegy óra huszonöt perc van. – Öt perc múlva fél tizenkettő.
11:30 Tizenegy óra tíz (perc) van. – Fél tizenkettő van.
12:00 Dél van.
13:00 Tizenhárom óra van. – Egy óra van.
14:35 Tizennégy óra harmincöt perc van. – Fél három mult öt perccel.
16:45 Tizenhat óra negyvenöt perc van most. – Negyed óra múlva öt óra lesz.
17:50 Tizenhét óra ötven perc van most. – Tíz perc múlva hat óra lesz.
20:55 Öt perc múlva kilenc óra lesz.
24:00 Éjfél van.
You can listen to the recording here 这里可 以听今天的播课
Wednesday, September 15, 2010
Beginner Hungarian - Bocsanat, nem ertem!
IF YOU DOWNLOAD THIS LESSON OR ANY OF THE AUDIO FILES, DO NOT FORGET TO SAY THANK YOU IN THE COMMENTS SECTION.
Bocsánat, nem értem!
A: Én beszélek magyarul.
B: Én nem beszélek magyarul.
A: Beszélsz angolul?
B: Igen, beszélek angolul.
A: Beszélsz franciául?
B: Nem, nem beszélek franciául.
A: Értesz magyarul?
B: Bocsánat, nem értek magyarul, csak angolul tudok.
You can listen to this lesson here. 这里可以听.
English Translation
Sorry, I don’t understand!
A: I speak Hungarian.
B: I don’t speak Hungarian.
A: Do you speak English.
B: Yes, I speak English.
A: Do you speak French?
B: No, I don’t speak (literally ’know’)French.
A: Do you understand Hungarian?
B: Sorry, I don’t understand Hungarian. I only speak English.
不好意思,我听不懂
A: 我会说匈文。
B: 我不会说匈文。
A: 你会说英文吗?
B: 是的,我会说英文。
A: 你会说法语吗?
B: 不,我不会说法语。
A: 匈文你听得懂吗?
B: 不好意思,我听不懂匈文。我只是会说英文。
Új szavak New Words 生词
bocsánat – sorry 对不起
értem – I understand 我明白了
beszélek – I speak 我说
magyarul – Hungarian 匈文
angolul – English 英文
csak – only 只
tudok – I know 知道
Nyelvek Languages 语言
román style:italic;">Romanian 罗语
francia French 法语
olasz Italian 意大利语
görög Greek 希腊语
török Turkish 土耳其语
spanyol Spanish 西班牙语
finn Finnish 芬兰语
Nota Bene:
When you say that you speak the language, you must add the -ul or one of its variants to the end of the word.
(román) Beszélz románul? -----------------Do you speak Romanian? 你会说罗语吗?
(francia) Nem beszélek franciául.-----------I don’t speak French. 我不会说法语.
(olasz) Nem tudok olaszul. -----------------I don’t speak Italian. 我不会说意大利语。
(spanyol) Nem értek spanyolul. -------------I don’t understand Spanish.西班牙语我听不懂。
but pay attention to:
(görög) A bátyám beszél görögül.------------My brother speaks Greek. 我哥会说希腊语。
(török) A barátod nem beszél törökül -------Your friend doesn’t speak Turkish. 你的朋友不会说英文。
(finn) Ő beszél finnül. --------------------He speaks Finnish. 他会说芬兰语。
You can listen to the audio here 这里可 以听今天的播课
Bocsánat, nem értem!
A: Én beszélek magyarul.
B: Én nem beszélek magyarul.
A: Beszélsz angolul?
B: Igen, beszélek angolul.
A: Beszélsz franciául?
B: Nem, nem beszélek franciául.
A: Értesz magyarul?
B: Bocsánat, nem értek magyarul, csak angolul tudok.
You can listen to this lesson here. 这里可以听.
English Translation
Sorry, I don’t understand!
A: I speak Hungarian.
B: I don’t speak Hungarian.
A: Do you speak English.
B: Yes, I speak English.
A: Do you speak French?
B: No, I don’t speak (literally ’know’)French.
A: Do you understand Hungarian?
B: Sorry, I don’t understand Hungarian. I only speak English.
不好意思,我听不懂
A: 我会说匈文。
B: 我不会说匈文。
A: 你会说英文吗?
B: 是的,我会说英文。
A: 你会说法语吗?
B: 不,我不会说法语。
A: 匈文你听得懂吗?
B: 不好意思,我听不懂匈文。我只是会说英文。
Új szavak New Words 生词
bocsánat – sorry 对不起
értem – I understand 我明白了
beszélek – I speak 我说
magyarul – Hungarian 匈文
angolul – English 英文
csak – only 只
tudok – I know 知道
Nyelvek Languages 语言
román style:italic;">Romanian 罗语
francia French 法语
olasz Italian 意大利语
görög Greek 希腊语
török Turkish 土耳其语
spanyol Spanish 西班牙语
finn Finnish 芬兰语
Nota Bene:
When you say that you speak the language, you must add the -ul or one of its variants to the end of the word.
(román) Beszélz románul? -----------------Do you speak Romanian? 你会说罗语吗?
(francia) Nem beszélek franciául.-----------I don’t speak French. 我不会说法语.
(olasz) Nem tudok olaszul. -----------------I don’t speak Italian. 我不会说意大利语。
(spanyol) Nem értek spanyolul. -------------I don’t understand Spanish.西班牙语我听不懂。
but pay attention to:
(görög) A bátyám beszél görögül.------------My brother speaks Greek. 我哥会说希腊语。
(török) A barátod nem beszél törökül -------Your friend doesn’t speak Turkish. 你的朋友不会说英文。
(finn) Ő beszél finnül. --------------------He speaks Finnish. 他会说芬兰语。
You can listen to the audio here 这里可 以听今天的播课
Tuesday, September 14, 2010
Beginner Hungarian - Milyen nap van ma?
IF YOU DOWNLOAD THIS LESSON OR ANY OF THE AUDIO FILES, DO NOT FORGET TO SAY THANK YOU IN THE COMMENTS SECTION.
A: Milyen nap van ma?
B: Ma hétfő van.
A: Milyen nap van holnap, kedd?
B: Nem, holnap szerda van.
A: Milyen nap volt tegnap?
B: Tegnap szombat volt.
A: Milyen nap volt tegnapelőtt?
B: Tegnapelőtt csütörtök volt.
A: Te milyen napokon dolgozol?
B: Hétfőtől péntekig reggel nyolctól délután négyig az irodában vagyok.
A: Hol leszel szombaton?
B: Otthon leszek.
You can listen to the lesson here 这里可以听今天的播课
English Translation
A: What day is it today?
B: Today is Monday?
A: Tomorrow’s Tuesday, right?
B: No, tomorrow’s Wednesday.
A: What day was it yesterday?
B: Yesterday was Saturday.
A: What day was the day before yesterday?
B: The day before yesterday was Thursday.
A: On what days do you work?
B: From Monday to Friday, between eight in the morning and four in the afternoon I am at the office.
A: Where will you be on Saturday?
B: I will be at home.
中文
A: 今天星期几?
B: 今天是星期一吗?
A: 明天是星期二吗?
B: 不,明天是星期三。
A: 昨天星期几?
B: 昨天星期六。
A: 前天星期几?
B: 前天星期四。
A: 你哪一天上班?
B: 从星期一到星期五早上八点到下午四点我在办公室里。
A: 星期六你打算在哪儿?
B: 我在家。
Új szavak New Words 生词
nap – day 日子
ma – today 今天
holnap – tomorrow 明天
tegnap – yesterday 昨天
volt – was (lenni = infinitive form) lenni的过去时
tegnapelött – day before yesterday 前天
dolgozni – work 工作
iroda – office 办公室
lenni – to be 是
A hét napjai Days of the Week 日子
hétfő Monday 星期一
kedd Tuesday 星期二
szerda Wednesday 星期三
csütörtök Thursday 星期四
péntek Friday 星期五
szombat Saturday 星期六
vasárnap Sunday 星期日
You can listen to the recording here 这里可 以听今天的播课
Milyen napon On which day 在哪一天?
hétfő----------hétfőn
kedd----------kedden
szerda--------szerdán (a becomes á)
csütörtök----- csütörtökön
péntek-------- pénteken
szombat------ szombaton
vasárnap-----vasárnap
Melyik naptál meddig From which day 从哪一天开始到哪一天
hétfőtől----------hétfőig from Monday----------till Monday
keddtől----------keddig
szerdától--------szerdáig (a becomes á)
csütörtöktől----- csütörtökig
péntektől-------- péntekig
szombattól------ szombatig
vasárnaptól-----vasárnapig
A: Milyen nap van ma?
B: Ma hétfő van.
A: Milyen nap van holnap, kedd?
B: Nem, holnap szerda van.
A: Milyen nap volt tegnap?
B: Tegnap szombat volt.
A: Milyen nap volt tegnapelőtt?
B: Tegnapelőtt csütörtök volt.
A: Te milyen napokon dolgozol?
B: Hétfőtől péntekig reggel nyolctól délután négyig az irodában vagyok.
A: Hol leszel szombaton?
B: Otthon leszek.
You can listen to the lesson here 这里可以听今天的播课
English Translation
A: What day is it today?
B: Today is Monday?
A: Tomorrow’s Tuesday, right?
B: No, tomorrow’s Wednesday.
A: What day was it yesterday?
B: Yesterday was Saturday.
A: What day was the day before yesterday?
B: The day before yesterday was Thursday.
A: On what days do you work?
B: From Monday to Friday, between eight in the morning and four in the afternoon I am at the office.
A: Where will you be on Saturday?
B: I will be at home.
中文
A: 今天星期几?
B: 今天是星期一吗?
A: 明天是星期二吗?
B: 不,明天是星期三。
A: 昨天星期几?
B: 昨天星期六。
A: 前天星期几?
B: 前天星期四。
A: 你哪一天上班?
B: 从星期一到星期五早上八点到下午四点我在办公室里。
A: 星期六你打算在哪儿?
B: 我在家。
Új szavak New Words 生词
nap – day 日子
ma – today 今天
holnap – tomorrow 明天
tegnap – yesterday 昨天
volt – was (lenni = infinitive form) lenni的过去时
tegnapelött – day before yesterday 前天
dolgozni – work 工作
iroda – office 办公室
lenni – to be 是
A hét napjai Days of the Week 日子
hétfő Monday 星期一
kedd Tuesday 星期二
szerda Wednesday 星期三
csütörtök Thursday 星期四
péntek Friday 星期五
szombat Saturday 星期六
vasárnap Sunday 星期日
You can listen to the recording here 这里可 以听今天的播课
Milyen napon On which day 在哪一天?
hétfő----------hétfőn
kedd----------kedden
szerda--------szerdán (a becomes á)
csütörtök----- csütörtökön
péntek-------- pénteken
szombat------ szombaton
vasárnap-----vasárnap
Melyik naptál meddig From which day 从哪一天开始到哪一天
hétfőtől----------hétfőig from Monday----------till Monday
keddtől----------keddig
szerdától--------szerdáig (a becomes á)
csütörtöktől----- csütörtökig
péntektől-------- péntekig
szombattól------ szombatig
vasárnaptól-----vasárnapig
Monday, September 13, 2010
Coming up next: Beginner Hungarian_Milyen nap van ma?
Don't forget to visit tomorrow for a new upload in the Beginner Hungarian Series. You will learn to ask about the days of the Hungarian week.
Sunday, September 12, 2010
Beginner Hungarian 初级匈文
IF YOU DOWNLOAD THIS LESSON OR ANY OF THE AUDIO FILES, DO NOT FORGET TO SAY THANK YOU IN THE COMMENTS SECTION.
Közlekedés Budapesten
A: Milyen a tömegközlekedés Budapesten?
B: Szerintem nagyon jó. Van minden: busz, metró, vilamos, HÉV és troli. Viszonylag sűrűn járnak. Ezért elég könnyen lehet eljutni egyik helyről a másikra.
A: Biciklizni lehet?
B: Vannak bicikliutak, de még így is veszélyes.
A: Taxizni érdemes?
B: Nem, mert nagyon drága. Dugó miatt, autóval ugyszintén nem érdemes Budapesten közlekedni.
A: Értem mire gondolsz.
You can listen to the lesson here 这里可以听今天的播课
English Translation
Transportation in Budapest
A: What is the public transportation system like in Budapest?
B: In my opinion it is very good. You have everything: buses, the metro, trams, interurban trains and trolleys. They circulate with a fairly high frequency. That is why you can get pretty easily from one place to another.
A: Can you ride your bicycle in Budapest?
B: There are bicycle lanes, however it’s still dangerous.
A: Is is worth taking a taxi?
B: No, because it’s very expensive. Because of traffic jams, driving a car around Budapest it is also not worth it.
A: I see what you mean.
中文
布达佩斯的交通
A: 布达佩斯的交通怎么样?
B: 依我来看挺好。什么都有:公共汽车,地铁,有轨点车,市际铁路,电车什么的。他们来往率还挺高。所以到所你想要的地方比较容易。
A: 城市里可以骑自行车吗?
B: 虽然这里有自行车道,可是骑自行车还挺危险。
A: 坐出租车方便吗?
B: 方便是方便,但是很贵。因为堵车,得在布达佩斯开车不值。
A: 我明白你的意思。
Új szavak Vocabulary 词汇
milyen – what is it like? 怎么样
tömegközlekedés – public transportation 公用交通
szerintem – in my opinion 依我来看
nagyon – very 很
jo – good 好
minden – everything 所有的
busz – bus 公共汽车
metró – metro 地铁
vilamos – tram 有轨电车
HÉV – interurban train 市际火车
troli – trolley-bus 电车
viszonylag – fairly 挺
sűrűn – frequently 经常
járnak – circulate 来往
ezért – for this reason 所以
elég – fairly 比较
könnyen – easily 容易地
lehet – it is possible 可能
eljutni – reach 到
egyik helyről a másikra – from one point to another 从某一个地方到另外一个地方
biciklizni – ride the bicycle 骑自行车
bicikliutak – bicycle lane 自行车道
de még így is – even so 这样也是
veszélyes – dangerous 危险
taxizni – to take a taxi 打的
érdemes – worthwhile 值得
drága – expensive 贵
dugó – traffic jam 堵车
miatt – because 因为
autó – car 汽车
ugyszintén – also 也
értem – I understand 我明白
mire gondolsz – What are you thinking of? 你在想什么
Közlekedés Budapesten
A: Milyen a tömegközlekedés Budapesten?
B: Szerintem nagyon jó. Van minden: busz, metró, vilamos, HÉV és troli. Viszonylag sűrűn járnak. Ezért elég könnyen lehet eljutni egyik helyről a másikra.
A: Biciklizni lehet?
B: Vannak bicikliutak, de még így is veszélyes.
A: Taxizni érdemes?
B: Nem, mert nagyon drága. Dugó miatt, autóval ugyszintén nem érdemes Budapesten közlekedni.
A: Értem mire gondolsz.
You can listen to the lesson here 这里可以听今天的播课
English Translation
Transportation in Budapest
A: What is the public transportation system like in Budapest?
B: In my opinion it is very good. You have everything: buses, the metro, trams, interurban trains and trolleys. They circulate with a fairly high frequency. That is why you can get pretty easily from one place to another.
A: Can you ride your bicycle in Budapest?
B: There are bicycle lanes, however it’s still dangerous.
A: Is is worth taking a taxi?
B: No, because it’s very expensive. Because of traffic jams, driving a car around Budapest it is also not worth it.
A: I see what you mean.
中文
布达佩斯的交通
A: 布达佩斯的交通怎么样?
B: 依我来看挺好。什么都有:公共汽车,地铁,有轨点车,市际铁路,电车什么的。他们来往率还挺高。所以到所你想要的地方比较容易。
A: 城市里可以骑自行车吗?
B: 虽然这里有自行车道,可是骑自行车还挺危险。
A: 坐出租车方便吗?
B: 方便是方便,但是很贵。因为堵车,得在布达佩斯开车不值。
A: 我明白你的意思。
Új szavak Vocabulary 词汇
milyen – what is it like? 怎么样
tömegközlekedés – public transportation 公用交通
szerintem – in my opinion 依我来看
nagyon – very 很
jo – good 好
minden – everything 所有的
busz – bus 公共汽车
metró – metro 地铁
vilamos – tram 有轨电车
HÉV – interurban train 市际火车
troli – trolley-bus 电车
viszonylag – fairly 挺
sűrűn – frequently 经常
járnak – circulate 来往
ezért – for this reason 所以
elég – fairly 比较
könnyen – easily 容易地
lehet – it is possible 可能
eljutni – reach 到
egyik helyről a másikra – from one point to another 从某一个地方到另外一个地方
biciklizni – ride the bicycle 骑自行车
bicikliutak – bicycle lane 自行车道
de még így is – even so 这样也是
veszélyes – dangerous 危险
taxizni – to take a taxi 打的
érdemes – worthwhile 值得
drága – expensive 贵
dugó – traffic jam 堵车
miatt – because 因为
autó – car 汽车
ugyszintén – also 也
értem – I understand 我明白
mire gondolsz – What are you thinking of? 你在想什么
Saturday, September 11, 2010
Dictionare de limba chineza
Pentru a achizitiona aceste dictionare, imi puteti scrie la adresa limba.chineza@yahoo.com sau mmoldovan1969@gmail.com. Dictionarul roman-chinez costa 90 RON + taxe postale (14RON). Plata se face prin ramburs postal, adica platiti la ridicarea coletului. Trimiteti-mi adresa exacta, inclusiv codul postal si un numar de telefon.
Kinai-magyar tarsalgasi zsebkonyv
序言
如果您因为工作、学习等等初次踏上匈牙利土地,不会匈语一定会感到诸多不便。本书能为您提供一些切实的帮助。这本书体积轻巧,易于携带,是一本提供匈语学习者使用的工具书。根据一个华人在匈牙利交际的实际要求,本书按约115个专题精选出一些常见的、最典型的、最实用的句子及词汇。借助此书,您可以免除不会匈语的忧虑。本书为您提供了适用于不同的场合,不同风格的词语、句子,可使您满足适应不同交际的需要。实际上本书的目的是使学习者能够在较短时间内提高口头言语交际能力。我真诚地希望您能喜欢此书,并帮助您突飞猛进地学会运用大量的习语。
如果您有任何意见,请给我发电子邮件: limba.chineza@yahoo.com
Beginner Hungarian
IF YOU DOWNLOAD THIS LESSON OR ANY OF THE AUDIO FILES, DO NOT FORGET TO SAY THANK YOU IN THE COMMENTS SECTION.
Ki ő?
Ő Papp László. Ő magyar. Ő a barátom. Laci focista.
Ki ő?
Ő Kiss Mária. Ő az anyám. Édesanyám nyugdíjas.
Ki ez?
Ez Antal úr. Ő tanár. Ő a tanárom.
Ki az?
Az Péter. Ő a bátyám. A bátyám mérnök.
Mi ez?
Ez egy ceruza.
Mi az?
Az egy toll.
Listen to the audio recording of this lesson here
English Translation
Who is he?
He is Papp László. He is Hungarian. He is my friend. Laci is a footballer.
Who is she?
She is Kiss Mária. She is my mother. My mother is a pensioner.
Who is this?
This is Mr. Antál. He is a teacher. He is my teacher.
Who is that?
That is Peter. He is my brother. My brother is an engineer.
What is this?
It is a pencil.
What is that?
It is a pen.
中文
他是谁?
他是Papp Laszlo。他是匈牙利人。他是我的朋友。他是足球员。
她是谁?
她是Kiss Mária. 她是我妈妈。我妈妈是领退休金的。
这是谁?
这是Antal先生。他是老师。我是我的老师。
那是谁?
那是Peter. 他是我哥哥。我哥是一位工程师。
这是什么?
这是一枝铅笔。
那是什么?
那是一枝钢笔。
New Words
ki? – who? 谁
mi – what 什么
ez – this 这
az – that 那
barát – friend 朋友
focista – footballer 足球员
anya (= édesanya) – mother 妈妈
nyugdíjas – pensioner 领退休金者
úr – Mr. 先生
tanár – teacher 老师
bátya – older brother 哥哥
mérnök – engineer 工程师
ceruza – pencil 铅笔
toll – pen 钢笔
A szobában Inside the room 房间里
ajtó – door 门
szoba – room 房间
ablak – window 窗口
polc – shelf 书架
könyv – book 书
kulcs – key 钥匙
pohár – glass 杯子
függöny – curtain 窗帘
Explanations
1. ő is the personal pronoun for both men or women, because in the Hungarian language there aren’t different forms for the three genders existing in other languages
和其他欧洲语言不通匈文中不分别男女中这三类语法性。
2. barátom, tanárom, anyám, bátyám, ablak, polc, kulcs – The –am, -om ending indicate that someone, or something belongs to someone. Grammatically speaking, this is the genitive case. Further examples: ablak - ablakom, polc - polcom, kulcs – kulcsom
–am, -om 这字尾表示某事属于某人。使用在单数名词后边。是“我的”的意思。
For the singular nouns, we have to more endings used after the noun as the vowel harmony may require: könyv – könyvem, függöny – függönyöm
If the noun ends in a vowel, we only add –m at the end of the noun, and the vowel might also change. Examples: ajtó - ajtóm, szoba – szobám
3. Notice that when we speak about someone in the third person we don’t use the „lenni” verb of existence.
第三人称代词之后不可以使用“lenni”这个动词。
Ő édesanyám. literal translation She my mother. 硬译 她我妈妈。
Ő focista. literal translation He football player. 硬译 他足球员。
A bátyám mérnök. literal translation My brother engineer. 硬译 我哥哥工程师。
Az Péter. literal translation That Peter. 硬译 他Peter。
Ki ő?
Ő Papp László. Ő magyar. Ő a barátom. Laci focista.
Ki ő?
Ő Kiss Mária. Ő az anyám. Édesanyám nyugdíjas.
Ki ez?
Ez Antal úr. Ő tanár. Ő a tanárom.
Ki az?
Az Péter. Ő a bátyám. A bátyám mérnök.
Mi ez?
Ez egy ceruza.
Mi az?
Az egy toll.
Listen to the audio recording of this lesson here
English Translation
Who is he?
He is Papp László. He is Hungarian. He is my friend. Laci is a footballer.
Who is she?
She is Kiss Mária. She is my mother. My mother is a pensioner.
Who is this?
This is Mr. Antál. He is a teacher. He is my teacher.
Who is that?
That is Peter. He is my brother. My brother is an engineer.
What is this?
It is a pencil.
What is that?
It is a pen.
中文
他是谁?
他是Papp Laszlo。他是匈牙利人。他是我的朋友。他是足球员。
她是谁?
她是Kiss Mária. 她是我妈妈。我妈妈是领退休金的。
这是谁?
这是Antal先生。他是老师。我是我的老师。
那是谁?
那是Peter. 他是我哥哥。我哥是一位工程师。
这是什么?
这是一枝铅笔。
那是什么?
那是一枝钢笔。
New Words
ki? – who? 谁
mi – what 什么
ez – this 这
az – that 那
barát – friend 朋友
focista – footballer 足球员
anya (= édesanya) – mother 妈妈
nyugdíjas – pensioner 领退休金者
úr – Mr. 先生
tanár – teacher 老师
bátya – older brother 哥哥
mérnök – engineer 工程师
ceruza – pencil 铅笔
toll – pen 钢笔
A szobában Inside the room 房间里
ajtó – door 门
szoba – room 房间
ablak – window 窗口
polc – shelf 书架
könyv – book 书
kulcs – key 钥匙
pohár – glass 杯子
függöny – curtain 窗帘
Explanations
1. ő is the personal pronoun for both men or women, because in the Hungarian language there aren’t different forms for the three genders existing in other languages
和其他欧洲语言不通匈文中不分别男女中这三类语法性。
2. barátom, tanárom, anyám, bátyám, ablak, polc, kulcs – The –am, -om ending indicate that someone, or something belongs to someone. Grammatically speaking, this is the genitive case. Further examples: ablak - ablakom, polc - polcom, kulcs – kulcsom
–am, -om 这字尾表示某事属于某人。使用在单数名词后边。是“我的”的意思。
For the singular nouns, we have to more endings used after the noun as the vowel harmony may require: könyv – könyvem, függöny – függönyöm
If the noun ends in a vowel, we only add –m at the end of the noun, and the vowel might also change. Examples: ajtó - ajtóm, szoba – szobám
3. Notice that when we speak about someone in the third person we don’t use the „lenni” verb of existence.
第三人称代词之后不可以使用“lenni”这个动词。
Ő édesanyám. literal translation She my mother. 硬译 她我妈妈。
Ő focista. literal translation He football player. 硬译 他足球员。
A bátyám mérnök. literal translation My brother engineer. 硬译 我哥哥工程师。
Az Péter. literal translation That Peter. 硬译 他Peter。
Friday, September 10, 2010
Beginner Hungarian 初级匈文
IF YOU DOWNLOAD THIS LESSON OR ANY OF THE AUDIO FILES, DO NOT FORGET TO SAY THANK YOU IN THE COMMENTS SECTION.
Bemutatkozás: Szia! András vagyok. Magyar férfi vagyok. 40 éves vagyok. Most októberben 41 éves leszek. Nagyváradon születtem. Nyelvtanár vagyok. A feleségem könyvtáros. A neve Mária. A lakásom az ötödik kerületben van.
You can listen to the text here: 这里可以听zhèlikěyǐtīng
English Translation
Self-introduction: Hello! I am Andrew. I am a Hungarian man. I am 40 years old. I will be 41 in October. I was born in Oradea. I am a language teacher. My wife is a librarian. Her name is Mary. My home is in the 5th district.
中文
自我介绍:你好!我叫András(安德拉斯). 我是一个匈牙利的男人。我四十岁。今年十月份我四十一岁。我是在Oradea出生的。我是语言老师。我的妻子在图书馆工作。她的名字叫Maria(玛丽)。我的房子在五区。
NEW WORDS
vagyok – I am 我是
magyar – Hungarian 匈牙利的
férfi – man 男人
éves - …old 。。。岁的
leszek – I will be 我将来 (lenni动词的将来时)
Nagyváradon – in Oradea (Oradea奥拉迪亚, 地名,在罗马尼亚一个城市)
nyelvtanár – language teacher (tanár – teacher) 语言老师
feleség – wife (a feleségem – my wife) 妻子
könyvtáros – librarian 图书馆员
név – name (a neve – her name) 名字
lakás – home: flat (a lakásom – my flat) 住宅,房子
ötödik – the fifth 第五个
kerület – district 市区
Szakmák - Professions 职业
szakács – cook 厨师
villanyszerelő – electrician 电工
tolmács - interpreter翻译
felszolgáló – waiter 服务员
énekes – singer 歌手
mérnök – engineer 工程师
ápolónő – nurse 护士
festő – painter画家
gépész – mechanic 技工
újságíró – journalist 记者
háziasszony – housewife 家庭妇女
építőmunkás – construction worker 建筑工人
rendőr – policeman 警察
tűzoltó - fireman消防队员
könyvelő – accountant 会计
ügyvéd – lawyer 律师
titkár/ titkárnő – secretary 秘书/女秘书
eladó – shop assistant售货员
színész – actor 演员
orvos – doctor 医生/ 大夫
You can listen to the text here: 这里可以听zhèlikěyǐtīng
Substitution exercise 替换练习
1.Mi a szakmád? Mivel foglálkozik a feleséged/ a férjed?
Nyelvtanár vagyok. A feleségem/ a férjem tolmács.
szakács –----------------------------------------újságíró
What is your profession? What does your wife/ husband do?
I am a language teacher. My wife is an interpreter.
你做什么工作?你的妻子/丈夫做什么工作?
我是语言老师。 我的妻子是当翻译的。
2.Mi a szakmád? Mivel foglálkozik a feleséged/ a férjed?
villanyszerelő – –------------------------------ rendőr
3.Mi a szakmád? Mivel foglálkozik a feleséged/ a férjed?
tolmács - –--------------------------------------ügyvéd
4.Mi a szakmád? Mivel foglálkozik a feleséged/ a férjed?
felszolgáló ––----------------------------------- színész
5.Mi a szakmád? Mivel foglálkozik a feleséged/ a férjed?
énekes ––---------------------------------------- orvos
6.Mi a szakmád? Mivel foglálkozik a feleséged/ a férjed?
érnök ––-------------------------------------- háziasszony
Bemutatkozás: Szia! András vagyok. Magyar férfi vagyok. 40 éves vagyok. Most októberben 41 éves leszek. Nagyváradon születtem. Nyelvtanár vagyok. A feleségem könyvtáros. A neve Mária. A lakásom az ötödik kerületben van.
You can listen to the text here: 这里可以听zhèlikěyǐtīng
English Translation
Self-introduction: Hello! I am Andrew. I am a Hungarian man. I am 40 years old. I will be 41 in October. I was born in Oradea. I am a language teacher. My wife is a librarian. Her name is Mary. My home is in the 5th district.
中文
自我介绍:你好!我叫András(安德拉斯). 我是一个匈牙利的男人。我四十岁。今年十月份我四十一岁。我是在Oradea出生的。我是语言老师。我的妻子在图书馆工作。她的名字叫Maria(玛丽)。我的房子在五区。
NEW WORDS
vagyok – I am 我是
magyar – Hungarian 匈牙利的
férfi – man 男人
éves - …old 。。。岁的
leszek – I will be 我将来 (lenni动词的将来时)
Nagyváradon – in Oradea (Oradea奥拉迪亚, 地名,在罗马尼亚一个城市)
nyelvtanár – language teacher (tanár – teacher) 语言老师
feleség – wife (a feleségem – my wife) 妻子
könyvtáros – librarian 图书馆员
név – name (a neve – her name) 名字
lakás – home: flat (a lakásom – my flat) 住宅,房子
ötödik – the fifth 第五个
kerület – district 市区
Szakmák - Professions 职业
szakács – cook 厨师
villanyszerelő – electrician 电工
tolmács - interpreter翻译
felszolgáló – waiter 服务员
énekes – singer 歌手
mérnök – engineer 工程师
ápolónő – nurse 护士
festő – painter画家
gépész – mechanic 技工
újságíró – journalist 记者
háziasszony – housewife 家庭妇女
építőmunkás – construction worker 建筑工人
rendőr – policeman 警察
tűzoltó - fireman消防队员
könyvelő – accountant 会计
ügyvéd – lawyer 律师
titkár/ titkárnő – secretary 秘书/女秘书
eladó – shop assistant售货员
színész – actor 演员
orvos – doctor 医生/ 大夫
You can listen to the text here: 这里可以听zhèlikěyǐtīng
Substitution exercise 替换练习
1.Mi a szakmád? Mivel foglálkozik a feleséged/ a férjed?
Nyelvtanár vagyok. A feleségem/ a férjem tolmács.
szakács –----------------------------------------újságíró
What is your profession? What does your wife/ husband do?
I am a language teacher. My wife is an interpreter.
你做什么工作?你的妻子/丈夫做什么工作?
我是语言老师。 我的妻子是当翻译的。
2.Mi a szakmád? Mivel foglálkozik a feleséged/ a férjed?
villanyszerelő – –------------------------------ rendőr
3.Mi a szakmád? Mivel foglálkozik a feleséged/ a férjed?
tolmács - –--------------------------------------ügyvéd
4.Mi a szakmád? Mivel foglálkozik a feleséged/ a férjed?
felszolgáló ––----------------------------------- színész
5.Mi a szakmád? Mivel foglálkozik a feleséged/ a férjed?
énekes ––---------------------------------------- orvos
6.Mi a szakmád? Mivel foglálkozik a feleséged/ a férjed?
érnök ––-------------------------------------- háziasszony
Thursday, September 9, 2010
Beginner Hungarian 初级匈文
IF YOU DOWNLOAD THIS LESSON OR ANY OF THE AUDIO FILES, DO NOT FORGET TO SAY THANK YOU IN THE COMMENTS SECTION.
A: Te mikor jöttél Magyarországra?
B: Májusban.
A: Bocsánat, nem értem. Mond még egyszer.
B: Itt élek május óta.
English Translation
A: When did you come to Hungary?
B: In May.
A: I beg your pardon, I didn’t catch (understand) that. Could you repeat that?
B: I have been living here since May.
中文
A: 你什么时候到匈牙利了?
B: 五月
A: 对不起。我没听清楚。请再说一遍。
B: 我在这儿已经从五月住了。
You can listen to the text here: 这里可以听zhèlikěyǐtīng
Vocabulary:
te – (personal pronoun) you 你
mikor – when 什么时候
jönni – to come (jöttél – came = Past Tense) 来 (jönni的过去时)
Magyarország – Hungary (Magyarországra – to Hungary) 到匈牙利
május – May (májusban – in May) 在五月
bocsánat – sorry, I beg your pardon 对不起
nem – no, not 不
érteni – to understand (nem értem – I don’t understand) 懂
mondani – to say 说
még egyszer – one more time 在来一遍
itt – here (antonym ott – there) 这里
élni – to live 住
óta - since从。。。开始
Hónapok (The Months) 月份
január (January) 一月
február (February) 二月
március (March) 三月
április (April) 四月
május (May) 五月
június (June) 六月
július(July) 七月
augusztus (August) 八月
szeptember (September) 九月
október (October) 十月
november (November) 十一月
december (December) 十二月
You can listen to the text here: 这里可以听zhèlikěyǐtīng
Mikor? When? (什么时候)
január/ február/ március/ április/ május/ június/ július/ augusztus -ban januárban/ februárban etc.
szeptember/ október/ november/ december -ben szeptemberben/ októberben etc
A: Te mikor jöttél Magyarországra?
B: Májusban.
A: Bocsánat, nem értem. Mond még egyszer.
B: Itt élek május óta.
English Translation
A: When did you come to Hungary?
B: In May.
A: I beg your pardon, I didn’t catch (understand) that. Could you repeat that?
B: I have been living here since May.
中文
A: 你什么时候到匈牙利了?
B: 五月
A: 对不起。我没听清楚。请再说一遍。
B: 我在这儿已经从五月住了。
You can listen to the text here: 这里可以听zhèlikěyǐtīng
Vocabulary:
te – (personal pronoun) you 你
mikor – when 什么时候
jönni – to come (jöttél – came = Past Tense) 来 (jönni的过去时)
Magyarország – Hungary (Magyarországra – to Hungary) 到匈牙利
május – May (májusban – in May) 在五月
bocsánat – sorry, I beg your pardon 对不起
nem – no, not 不
érteni – to understand (nem értem – I don’t understand) 懂
mondani – to say 说
még egyszer – one more time 在来一遍
itt – here (antonym ott – there) 这里
élni – to live 住
óta - since从。。。开始
Hónapok (The Months) 月份
január (January) 一月
február (February) 二月
március (March) 三月
április (April) 四月
május (May) 五月
június (June) 六月
július(July) 七月
augusztus (August) 八月
szeptember (September) 九月
október (October) 十月
november (November) 十一月
december (December) 十二月
You can listen to the text here: 这里可以听zhèlikěyǐtīng
Mikor? When? (什么时候)
január/ február/ március/ április/ május/ június/ július/ augusztus -ban januárban/ februárban etc.
szeptember/ október/ november/ december -ben szeptemberben/ októberben etc
Tuesday, September 7, 2010
Advanced Romanian_Talking About the Weather in a funny way
1.
Cum va fi vremea astăzi? Ce a anunţat la meteo?
Buletinul meteo a pomenit ceva de ploaie, ninsoare, vreme frumoasă şi caniculă în funcţie de anotimp şi de locul de pe glob în care te afli. Pentru astăzi se prevede vreme şi frumoasă şi urîtă în funcţie de dispoziţia pe care o ai.
2.
Se va menţine oare vremea frumoasă? Totul este relativ. Sincer să fiu, sper să rămînă neschimbată! Din păcate, uite că temperatura medie este cu mult sub normal! Prin părţile astea clima nu ar trebui să fie aşa umedă ca o femeie în călduri. În ultima lună au fost precipitaţii abundente tot a doua zi în majoritatea zonelor ţării. Iar în Pakistan sînt inundaţii masive şi mulţi oameni au rămas fără adăpost. Plouă. Plouă torenţial. Plouă cu găleata. Sau parcă ar ninge. Da, chiar că ninge cu fulgi mari.
3.
Ce vijelie demnă de King Lear este afară. Afară suflă vîntul, nu glumă. Ba nu! Acum vîntul s-a mai liniştit. Din ce direcţie bate vîntul oare? Cine poate răspunde la această întrebare? Vîntul bate cînd slab, cînd tare. Uite că vîntul a smuls un copac din rădăcini. Copacul s-a prăbuşit peste două maşini parcate neregulamentar în faţa blocului de familişti.
4.
Şosele sînt acoperite cu polei. Se indică un grad de atenţie sporită pe şosele unde se circulă la bară. Coloana de maşini avansează cu 5 kilometri pe oră din cauza unei căprioare accidentate de un şofer beat de fericire.
Tună. Tună şi fulgeră. Fulgerul ăsta a fost foarte aproape. A trăznit într-un copac. Ce ghinion au copacii ăştia!
5.
Acum sînt cinci grade Celsius sub zero, dar termometrul arată minus zece grade. Azi noapte a îngheţat. A îngheţat şi lacul, au îngheţat şi rîurile. A îngheţat şi pişatul în mine.
Here is the audio recording of the text. Enjoy.
Cum va fi vremea astăzi? Ce a anunţat la meteo?
Buletinul meteo a pomenit ceva de ploaie, ninsoare, vreme frumoasă şi caniculă în funcţie de anotimp şi de locul de pe glob în care te afli. Pentru astăzi se prevede vreme şi frumoasă şi urîtă în funcţie de dispoziţia pe care o ai.
2.
Se va menţine oare vremea frumoasă? Totul este relativ. Sincer să fiu, sper să rămînă neschimbată! Din păcate, uite că temperatura medie este cu mult sub normal! Prin părţile astea clima nu ar trebui să fie aşa umedă ca o femeie în călduri. În ultima lună au fost precipitaţii abundente tot a doua zi în majoritatea zonelor ţării. Iar în Pakistan sînt inundaţii masive şi mulţi oameni au rămas fără adăpost. Plouă. Plouă torenţial. Plouă cu găleata. Sau parcă ar ninge. Da, chiar că ninge cu fulgi mari.
3.
Ce vijelie demnă de King Lear este afară. Afară suflă vîntul, nu glumă. Ba nu! Acum vîntul s-a mai liniştit. Din ce direcţie bate vîntul oare? Cine poate răspunde la această întrebare? Vîntul bate cînd slab, cînd tare. Uite că vîntul a smuls un copac din rădăcini. Copacul s-a prăbuşit peste două maşini parcate neregulamentar în faţa blocului de familişti.
4.
Şosele sînt acoperite cu polei. Se indică un grad de atenţie sporită pe şosele unde se circulă la bară. Coloana de maşini avansează cu 5 kilometri pe oră din cauza unei căprioare accidentate de un şofer beat de fericire.
Tună. Tună şi fulgeră. Fulgerul ăsta a fost foarte aproape. A trăznit într-un copac. Ce ghinion au copacii ăştia!
5.
Acum sînt cinci grade Celsius sub zero, dar termometrul arată minus zece grade. Azi noapte a îngheţat. A îngheţat şi lacul, au îngheţat şi rîurile. A îngheţat şi pişatul în mine.
Here is the audio recording of the text. Enjoy.
Advanced Romanian - Talking about the weather: Vara a luat sfirsit
Vara a luat sfîrşit
Ce chestie! Săptămîna trecută a fost caniculă, iar azi trebuie să te îmbraci gros. Seara este răcoare bine de tot. Dis-de-dimineaţă frunzele copacilor sînt acoperite cu chiciură. De streşinile caselor atîrnă ţurţuri de gheaţă. Nu mai este cum a fost! Brusc trecem de la vară la iarnă. Nu tu toamnă, nu tu primăvară! Iar eu urăsc iarna. Îmi place să admir peisajele de iarnă doar la televizor. Iarna toate culorile sînt întunecate, vremea este aşa cum este! Îţi vin să te sinucizi, nu alta.
New Words
a luat sfîrşit – it is over
Ce chestie! – That is really something! (Used when one is surprised about something!) (only in spoken Romanian)
săptămîna trecută – last week
caniculă – very hot weather
trebuie să te îmbraci gros – you must put on a thick layer of clothes
răcoare bine de tot – really, and I mean really chilly
dis-de-dimineaţă – very early in the morning
frunzele copacilor – tree leaves
streaşină - roof eave
atîrnă – are hanging
ţurţuri de gheaţă - icicles
Nu mai este cum a fost! – It’s no longer the way it iused to be!
brusc – all of a sudden
urăsc – I hate
îmi place să admir – I enjoy watching
peisajele de iarnă – winter landscapes
doar – only
la televizor – on TV
vară – summer
iarnă – winter
toamnă – autumn
primăvară – spring
întunecat – dark (here: gloomy)
Vremea este aşa cum este! – The weather is barely somehow!
Here is the voice recording of the text. Look for the file title Talking about the weather
Ce chestie! Săptămîna trecută a fost caniculă, iar azi trebuie să te îmbraci gros. Seara este răcoare bine de tot. Dis-de-dimineaţă frunzele copacilor sînt acoperite cu chiciură. De streşinile caselor atîrnă ţurţuri de gheaţă. Nu mai este cum a fost! Brusc trecem de la vară la iarnă. Nu tu toamnă, nu tu primăvară! Iar eu urăsc iarna. Îmi place să admir peisajele de iarnă doar la televizor. Iarna toate culorile sînt întunecate, vremea este aşa cum este! Îţi vin să te sinucizi, nu alta.
New Words
a luat sfîrşit – it is over
Ce chestie! – That is really something! (Used when one is surprised about something!) (only in spoken Romanian)
săptămîna trecută – last week
caniculă – very hot weather
trebuie să te îmbraci gros – you must put on a thick layer of clothes
răcoare bine de tot – really, and I mean really chilly
dis-de-dimineaţă – very early in the morning
frunzele copacilor – tree leaves
streaşină - roof eave
atîrnă – are hanging
ţurţuri de gheaţă - icicles
Nu mai este cum a fost! – It’s no longer the way it iused to be!
brusc – all of a sudden
urăsc – I hate
îmi place să admir – I enjoy watching
peisajele de iarnă – winter landscapes
doar – only
la televizor – on TV
vară – summer
iarnă – winter
toamnă – autumn
primăvară – spring
întunecat – dark (here: gloomy)
Vremea este aşa cum este! – The weather is barely somehow!
Here is the voice recording of the text. Look for the file title Talking about the weather
Sunday, September 5, 2010
Intermediate Romanian Lesson: Cum te cheama?
1. Pe mine mă cheamă ...
Salut. Pe mine mă cheamă Mircea. Pe tine cum te cheamă?
Pe mine mă cheamă Vasile.
Hello. My name is Mircea (literally: I am called Mircea). What is your name? (literally: What are you called? )
My name is Vasile.
Conjugation of the reflexive verb a se chema
pe mine mă cheamă (first person singular) - I am called
pe tine te cheamă (second person singular) - you are called
pe el îl cheamă/pe ea o cheamă (third person singular masculine/feminine) - he/she is called
pe noi ne cheamă (first person singular) - we are called
pe voi vă cheamă (first person singular) - you are called
pe ei îi cheamă/ pe ele le cheamă (first person singular) - they are called
The first part can sometimes be omitted without affecting the structure and the meaning of the sentence.
(pe mine) mă cheamă (first person singular)
(pe tine) te cheamă (second person singular)
(pe el) îl cheamă/pe ea o cheamă (third person singular masculine/feminine)
(pe noi) ne cheamă (first person plural)
(pe voi) vă cheamă (second person plural)
(pe ei) îi cheamă/ pe ele le cheamă (third person plural)
2. Numele + meu (tău etc.) + este
Salut. Numele meu este Mircea. Care este numele tău?
Numele meu este Vasile.
Hello. My name is Mircea. What is your name?
My name is Vasile.
nume – (noun, masculine) name
meu – (possessive pronoun, masculine) my
declension of possessive pronoun always corresponding in gender and number with the qualified noun
MASCULINE
numele meu (first person singular) - my name
numele tău (second person singular) - your name
numele său (generic term for both genders)/lui/ei - his/her name
numele nostru (first person plural) - our name (not names)
numele vostru (second person plural) - your names (not names)
numele lor (third person plural) - their name (not names)
FEMININE
casa mea (singular feminine) – my house
casa ta – your house
casa sa (generic term for both genders)/lui/ei – his/her house
casa noastră – our house
casa voastră – your house
casa lor – their house
You noticed that the possessive pronoun is placed after the noun it qualifies, unlike English where the possessive adjective is prepositioned. Examples:
Romanian - Casa mea este construită din lemn.
English - My house is made out of wood.
3. Polite form of the personal pronouns: dumneavoastră, dumnealui, dumneaei, dânsul, dânsa
Dumneavoastră cine sunteţi (old spelling: sînteţi)?
or
Care este numele dumneavostră?
And who are you? (And who might you be?)
or
What is your name?
Dumneavoastră replaces tu and voi when when one addresses people who are older than the speaker, senior in rank or strangers. Dumneavoastră will, as a rule of thumb, be used with the second person plural form, even if it replaces the
form of tu. Dumneavoastră can be abbreviated to dvs or dv in writing.
Dumneavoastră has respective forms for the third person singular and plural:
dumnealui/ dumneaei (third person singular masculine/feminine)
dumnealor (third person plural form for both feminine and masculine)
Another polite variant of the personal pronoun is dânsul, the dumnealui forms can also be used to refer to a third party in a respectful way.
Salut. Pe mine mă cheamă Mircea. Pe tine cum te cheamă?
Pe mine mă cheamă Vasile.
Hello. My name is Mircea (literally: I am called Mircea). What is your name? (literally: What are you called? )
My name is Vasile.
Conjugation of the reflexive verb a se chema
pe mine mă cheamă (first person singular) - I am called
pe tine te cheamă (second person singular) - you are called
pe el îl cheamă/pe ea o cheamă (third person singular masculine/feminine) - he/she is called
pe noi ne cheamă (first person singular) - we are called
pe voi vă cheamă (first person singular) - you are called
pe ei îi cheamă/ pe ele le cheamă (first person singular) - they are called
The first part can sometimes be omitted without affecting the structure and the meaning of the sentence.
(pe mine) mă cheamă (first person singular)
(pe tine) te cheamă (second person singular)
(pe el) îl cheamă/pe ea o cheamă (third person singular masculine/feminine)
(pe noi) ne cheamă (first person plural)
(pe voi) vă cheamă (second person plural)
(pe ei) îi cheamă/ pe ele le cheamă (third person plural)
2. Numele + meu (tău etc.) + este
Salut. Numele meu este Mircea. Care este numele tău?
Numele meu este Vasile.
Hello. My name is Mircea. What is your name?
My name is Vasile.
nume – (noun, masculine) name
meu – (possessive pronoun, masculine) my
declension of possessive pronoun always corresponding in gender and number with the qualified noun
MASCULINE
numele meu (first person singular) - my name
numele tău (second person singular) - your name
numele său (generic term for both genders)/lui/ei - his/her name
numele nostru (first person plural) - our name (not names)
numele vostru (second person plural) - your names (not names)
numele lor (third person plural) - their name (not names)
FEMININE
casa mea (singular feminine) – my house
casa ta – your house
casa sa (generic term for both genders)/lui/ei – his/her house
casa noastră – our house
casa voastră – your house
casa lor – their house
You noticed that the possessive pronoun is placed after the noun it qualifies, unlike English where the possessive adjective is prepositioned. Examples:
Romanian - Casa mea este construită din lemn.
English - My house is made out of wood.
3. Polite form of the personal pronouns: dumneavoastră, dumnealui, dumneaei, dânsul, dânsa
Dumneavoastră cine sunteţi (old spelling: sînteţi)?
or
Care este numele dumneavostră?
And who are you? (And who might you be?)
or
What is your name?
Dumneavoastră replaces tu and voi when when one addresses people who are older than the speaker, senior in rank or strangers. Dumneavoastră will, as a rule of thumb, be used with the second person plural form, even if it replaces the
form of tu. Dumneavoastră can be abbreviated to dvs or dv in writing.
Dumneavoastră has respective forms for the third person singular and plural:
dumnealui/ dumneaei (third person singular masculine/feminine)
dumnealor (third person plural form for both feminine and masculine)
Another polite variant of the personal pronoun is dânsul, the dumnealui forms can also be used to refer to a third party in a respectful way.
Subscribe to:
Posts (Atom)