Who's here

Tuesday, March 15, 2016

Idiomuri chinezești - 落井下石

Azi am răsfoit dicționarul meu român-chinez pe care l-am publicat acum 10 ani de zile și am rămas plcăut surprins să văd câte idiomuri interesante am reușit să includ în el. Azi vreau să vă prezint unul din ele. Este vorba de 落井下石luò jǐng xià shí.
Dacă vă spun traducerea fiecărei sinograme, reușiți să vă dați seama care este înțelesul său?
Să începem:
落luo4 = a cădea
井jing3 = fântână
下xia4 = a coborî
石shi2 = piatră

Să deslușim înțelesul expresiei. Chinezii folosesc această zicală pentru a se referi la două feluri de persoane.
Prima persoană este cea care a căzut într-o fântână 落井, prin urmare se află la ananghie, atât la propriu cât și la figurat. A doua  persoană este cea care în loc săl ajute pe omul aflat în greutate, aruncă pietre peste el 下石.
Iată cum este folosit această zicală într-o propoziție:
他*el*最*cel mai*讨厌*detestă*那*acel*种*tip*嫌贫*a-i displăcea săracii*爱富*a iubi bogații*,落井下石的人*fel de om*。
 

Si acum explicația în chineză:

 [解释] 看见人要掉进陷井里,不伸手救他,反而推他下去,又扔下石头。

比喻乘人之危;加以打击、陷害。

唐 韩愈《柳子厚墓志铭》:“一旦临小利害,仅如毛发比,反眼若不相识,落陷阱,不一引手救,反挤之,又下石焉者,皆是也。”

唐朝时期,御史大夫柳宗元因为过失而被贬至柳州刺史,他在柳州忧郁不得志而死。文学家韩愈见好友被小人进谗言而替他打抱不平,为他写墓志铭深刻揭露那帮落井下石的人,同时也提醒世人要警惕那些平时指天发誓掏心窝的人