Who's here

Saturday, October 22, 2011

Going By Taxi

司机:您好,欢迎来北京。
黄人豪:您好,这几个大箱子就放在后备箱,小的就随身携带吧。
司机:先生,请问去哪儿?
黄人豪:明月饭店。
司机:明月饭店?在颐和园那儿吧?
黄人豪:对,离那里不远。我这里有明月饭店的具体地址,你看看。
司机:噢,知道了。
黄人豪:北五环的入口,从这里能上五环?雪梅,看,都有五环路了?
雪梅:是啊,北京变化真大。
司机:是啊,现在都有六环路了。
小杰:这儿是不是离长城很近?
司机:没错儿,从这个口出去就能到八达岭长城。
司机:你第一次来北京吗?
小杰:这是第二次,我很小的时候来过一次。
司机:那你的汉语说得可真不错。
小杰:谢谢,我现在正在学习。
司机(对黄先生)先生,您是中国人?
黄人豪:我在中国出生的,后来去了美国。已经好几年没回来了。
司机:那您可要好好看看,这几年变化太大了。
黄人豪:是啊!
雪梅:请问,明月饭店快到了吗?
司机:快了,从前边那个出口出去,往左拐,过了红绿灯就到了。
黄人豪:现在,这种立交桥很多。
司机:要我说,还是少,多了,就不堵车了。
小杰:明月饭店!
司机:到了。
黄人豪:多少钱?
司机:加上高速公路费,一共九十六块。
找您钱,别忘了您的行李。
黄人豪:谢谢!再见!
司机:不客气,再见!

Sunday, October 9, 2011

muzica pop chinezeasca

http://j-musicbr.blogspot.com/2010/10/girls-generation.html

Dictionar analitic chinez-roman

Dictionar analitic chinez-roman

Poti comanda dictionarul analitic chinez-roman.
Dintre trasaturile sale:
1. Introducere de peste 50 de pagini despre principiile de baza ale scrierii chinezesti.
2. numar total de pagini: 380 de pagini
3. evolutia in timp a caracterelor
4.categorizare in functie de radicali
5. specificare componentului fonetic al fiecarui caracter acolo unde este cazul.
6. caractere derivate dintrunul de baza.
7. pronuntia diferita pentru acelasi caracter
8. forma traditionala a caracterelor simplificate
9. defalcarea in linii componente a fiecarui caracter.
10. Fiecare caracter-cheie din dictionar apare intr-o propozitie model, asadar dictionarul contine 2500 de propozitii model insotite si de transcrierea pinyin. 

Dictionarul reprezinta rezultatul a peste 5000 de ore lucru intensiv pe durata a 4 ani.
Pretul 150 RON. Editie limitata

Travelling to China - At The Airport

Dialogue:
空中小姐:先生,打扰一下,这是入境卡,请拿好。
黄人豪:来,一个人一张。
雪梅:这里写名字,这儿填什么?
黄人豪:你工作的地方,写工作单位的名字就可以了。
雪梅:怎么写啊?
黄人豪:“新闻报社”,我给你写吧。
雪梅:住址写哪儿?
黄人豪:写饭店吧,房子还没有租好,只能先住饭店了。
雪梅:饭店的名字是明月饭店吧?
黄人豪:对。小杰,我给你填吧。
小杰:谢谢。
雪梅:这次公司派你来中国真是个好机会。我们可以在中国生活一段时间了。
黄人豪:是啊,你也可以到中国各处去看看。看看真实的中国。
小杰:你最好多写一些文章,让外国人好好了解中国。
(广播:各位乘客朋友,我们的飞机就要着陆了,请大家回到座位上,系好安全带。)
雪梅:飞机要降落了,坐好吧。
(下飞机)
边检人员:您好。
黄人豪:您好。
边检人员:请出示护照和机票。
黄:这是我们三个人的。
边检人员:你们是一家人吗?
黄:对!
边检工作人员:您来中国的目的是什么?
黄:我是公司总部派来的。
边检人员:你们打算住在酒店?
黄:公司正在帮我们找房子,我们暂时住在酒店。
边检人员:您们打算在中国工作多长时间?
黄:公司派我来工作两年。
(指妻子)她和报社也签了两年的合同。
边检人员:好!祝你们一家在中国过得愉快!
雪梅:唉,行李在哪儿呢?
黄:应该往前走吧。

Traducerea in engleza


Stewardess: Excuse me, Sir. These are the entry cards for you.
Huang: Thank you!
Here, one each.
Xuemei: This is for the name, what do I fill in here?
Huang: Your workplace, just write the employer’s name.
Xuemei: How do I write it?
Huang: “China Newspaper Office”, I’ll write it for you.
Xuemei: Thanks.
What address should I write?
Huang: Write the name of the hotel, because we haven’t rented a place yet, so we’ll stay at the hotel first.
Xuemei: The hotel is called Mingyue hotel, right?
Huang: Yes. Xiaojie, let me write it for you.
Xiaojie: Thank you.
Xuemei: Your appointment to China is really a great opportunity. We could live in China for a while.
Huang: You can also travel around China and have a close look at a real China.
Xiaojie: You should write lots of articles, so people in other countries can understand China better.
Xuemei: The plane is landing. Sit well, honey.
Huang: We’ll be home soon.
Customs Officer: Please show me your passports and plane tickets.
Huang: This is for the three of us.
Customs Officer: Are you all one family?
Huang: That’s right!
Customs Officer: What’s your main purpose for visiting China?
Huang: I’ve been assigned here by the company headquarters.
Customs Officer: You plan to stay at a hotel?
Huang: The company is looking for a place for us, we’ll be at a hotel temporarily.
Customs Officer: How long do you plan to work in China?
Huang: The company has appointed me here for two years.
(Points to wife)She has also signed a two year contract with the newspaper office.
Customs Officer: That’s good!Have a pleasant stay in China!
Xuemei: Where do we get our luggage?
Huang: It should be further ahead.

Wednesday, October 5, 2011

Dictionar analitic chinez-roman

Poti comanda dictionarul analitic chinez-roman.
Dintre trasaturile sale:
1. Introducere de peste 50 de pagini despre principiile de baza ale scrierii chinezesti.
2. numar total de pagini: 380 de pagini
3. evolutia in timp a caracterelor
4.categorizare in functie de radicali
5. specificare componentului fonetic al fiecarui caracter acolo unde este cazul.
6. caractere derivate dintrunul de baza.
7. pronuntia diferita pentru acelasi caracter
8. forma traditionala a caracterelor simplificate
9. defalcarea in linii componente a fiecarui caracter.
10. Fiecare caracter-cheie din dictionar apare intr-o propozitie model, asadar dictionarul contine 2500 de propozitii model insotite si de transcrierea pinyin. 

Dictionarul reprezinta rezultatul a peste 5000 de ore lucru intensiv pe durata a 4 ani.
Pretul 150 RON. Editie limitata

Dictionar analitic chinez-roman

Poti comanda dictionarul analitic chinez-roman.
Dintre trasaturile sale:
1. Introducere de peste 50 de pagini despre principiile de baza ale scrierii chinezesti.
2. numar total de pagini: 380 de pagini
3. evolutia in timp a caracterelor
4.categorizare in functie de radicali
5. specificare componentului fonetic al fiecarui caracter acolo unde este cazul. caractere derivate dintrunul de baza.
6. pronuntia diferita pentru acelasi caracter
7. forma traditionala a caracterelor simplificate
8. defalcarea in linii componente a fiecarui caracter.

Dictionarul reprezinta rezultatul a peste 5000 de ore lucru intensiv pe durata a 4 ani.
Pretul 150 RON. Editie limitata

Sunday, September 4, 2011

Chineza ca limba straina

Un articol interesant despre importanta in lume a chinezei ca limba straina.
http://www.capital.ro/detalii-articole/stiri/care-sunt-cele-utile-limbi-straine-afaceri-152250.html

Friday, August 26, 2011

Chineza pentru incepatori


星期日,A在北京饭店门口遇见了一位老朋友。
A: 你好。你是什么时候来中国的。
B: 我是上月二十七五号来的。在上海住了一个星期,是前天到的北京。
A: 你是坐飞机从上海来的吗?
B: 不是坐飞机来的。,是坐火车来的。
A: 你是一个人来的吗?
B: 不是,我是跟一个代表团一起来的。我是代表团的翻译。
A: 你大学已经毕业了吗?
B: 是的。我是今年夏天毕业的。现在在一个科学研究所工作。
A: 你们的代表团准备在中国住多长时间?
B: 代表团团长说,大概要住一个月。北京正在举行一个国际展览会。参加这个展览会的代表团是从各个国家来的。会上要进行科学讨论,我们的团长还准备了一篇学术报告。
A: 你们的代表团就住在北京饭店吗?
B: 对。我的房间是123号。到我房间里去坐坐吧,喝杯茶。我还要请你介绍介绍北京的情况呢!
A: 我是跟学校的一位同学一起来的,他还在里边等我。我先去告诉他一下,再去找你。
B: 好吧!我在房间里等你。

Monday, August 22, 2011

Beginner Romanian - Cum te cheama? (Hi, what is your name?)


A: Cum te cheamă? 
B: Bună! Pe mine mă cheamă Alexandra!
A: Tu de unde eşti?
B: Sunt din Oradea!
A: Cîţi ani ai şi cu ce te ocupi?
B: Am 37 de ani şi sunt profesoară de limbi străine.


(/Unde lucrezi? Care este locul tău de muncă? Ce profesie ai? Ce eşti de meserie?)
Salut! Numele meu este Ilie! Eu sunt clujean de origine, dar acum trăiesc în Mediaş. Din păcate, nu am un loc de muncă. Sun şomer.
Salut tuturor! Eu sunt Vasile! Şi eu sînt din judeţul Cluj, iar acum locuiesc în Oradea. Sunt pensionar. Înainte am lucrat ca tehnician la Uzina electrică din Oradea.

Cum vă numiţi?

Mă numesc Andrei Popescu. Sunt din Timişoara! Sunt de profesie ziarist. O perioadă am lucrat însă ca şi inginer mecanic.

Beginner Romanian - Cat este ceasul? (What time is it?)


Ce oră este?

Dialogul 1

A: Îmi spuneţi, vă rog, cît e ceasul?
B: O clipă. Este ora unsprezece şi trei minute.

Dialogul 2

A: Îmi spui te rog cît este ora?
B: Da, desigur. Este şapte fără un sfert.

Dialogul 3

A: Ce oră este acum?
B: Este ora patru fix.

Dialogul 4

A: Ştii cumva cît e ceasul?
B: Nu am ceas, dar cred că este trecut de ora două.

Dialogul 5

A: Cît e ora?
B: E şi douăşcinci.

Dialogul 6

A: La ce oră pleci acasă?
B: La ora şase jumate.

Dialogul 7

A: Cînd trebuie să te întîlneşti cu Pavel?
B: La şi douăzeci.

English Translation

Dialogue 1

A: Could you tell me the time, please?
B: Just a moment. It’s three minutes past eleven.

Dialogue 2

A: Could you, please, tell me the time?
B: Yeah, sure. It’s a quarter to seven.

Dialogue 3

A: What time is it now?
B: It’s four o’clock sharp.

Dialogue 4

A: Do you happen to know what time it is?
B: I don’t have a watch, but I think it’s already two o’clock.

Dialogue 5

A: What’s the time?
B: It’s twenty five minutes past the hour.

Dialogue 6

A: What time are you going home?
B: At half past six.

Dialogue 7

A: When do you have to meet Pavel?
B: At twenty past.

The first dialogue is typical for a formal situation. When we ask the time, the polite way is by saying: Îmi spuneţi, vă rog, cît e ceasul? Could you please tell me what time it is? In this question, „ceasul” (hour), a word of Slavic origin, is interchangeable with „ora” (hour), a word of Latin origin.[1] The rest of the dialogues are all in informal Romanian.
When we tell the time in Romanian, the following basic pattern is used: Este ora ... .
Here are some examples:
Este ora unu. It’s one o’clock.
Este ora două. It’s two o’clock.
Este ora cinci. It’s five o’clock.
Is it is past the hour, in Romanian we say:
Este ora ... şi ... minute. In Romanian we say the hour first, then the minutes. Literally, it sounds like: It’s ... o’clock and ... minutes. Here are some examples:
Este ora trei şi cinci minute. It’s 5 past 3.
Este ora şapte şi un sfert. It’s a quarter past seven.
Este ora opt şi douăzeci şi două de minute. It’s 22 minutes past 8.
„Ora” can be omitted. „Minute” can also be omitted if the minutes are dividable by 5 (as in dialogue 5 and 7), thus we have:
Este ora ... şi ... .
Here are some examples:
Este patru şi zece. It’s ten past four.
Este şapte şi douăzeci. It’s twenty past seven.
A further contraction is also possible:
Este opt douăşcinci. Just like in English: It’s 08:25.
If the time is 30 minutes +, such as in 08:35, in Romanian we say Este ora nouă fără douăşcinci, which can be translated literally as: It’s nine o’clock without 25 minutes. In standard English: It’s 25 minutes to 9.





[1] The two words are interchangeable in the question only, not in the answer.

Friday, July 22, 2011

Beginner Chinese: 开玩笑 Joke

妻子: 亲爱的,你能去把昨天晚上用过的碗洗一下吗?
丈夫: 不,我还没睡醒呢!
妻子: 我只不过是考验你一下,其实碗已经都洗好了。
丈夫: 我只是和你开开玩笑,其实我是很愿意帮你干活的。
妻子: 我也是在和你开玩笑,既然你愿意洗,那就请你快去干吧!

生词:
 妻子____qizi  wife
丈夫____zhangfu husband
亲爱的__qinaide  My dear
碗______wan bowl
睡醒____shuixing to wake up
其实____qishi as a matter of fact
开玩笑__kaiwanxiao to joke
愿意____yuanyi to intend, to agree to smth
既然____jiran since, now that...
干活____ganhuo to work
考验____kaoyan to test

Thursday, June 30, 2011

Beginner Chinese

A: 艾梅,请问你的家有几个人?
B: 我家有六个人:有妈妈,爸爸,哥哥,妹妹,弟弟和我。他们都住在纽约市。
A: 你的父母做什么工作?
B: 我母亲当大夫,我的父亲教高中学生。我妹妹大学毕业以后想学习艺术yìshù。我家人都是老师或者大夫。
A: 你想不像他们?
B: 我当然想他们。你的家人都住在北京吗?
A: 我父母都退休了,住在北京。我常常去看他们。我也有两个姐姐,他们也在北京工作。我没有兄弟。tuìxiū
B: 我希望有机会认识你的家人。xīwàng jīhuì

On request, I will send the audio to your email box.

Chinese Lessons - 了 Part 4


Answer the following questions:
今天是几月几号,星期几?
昨天是几月几号,星期几?
前天是几月几号,星期几?
大前天是几月几号,星期几?
明天是几月几号,星期几?
后天大后天是几月几号,星期几?

Fill in each blank with   or :
a. 我知道那个大夫,他给我们检查。。。身体。jiǎnchá  shēntǐ

b. 刚才大家请安娜唱。。。一支歌.
c. 她给我试。。。试表,不发烧。shìbiǎo  fāshāo
d. 那个杂技节目以前我没有看。。。。
e. 下午下。。。课,我们就去找他。zhǎo
f. 昨天进城我买。。。一只箱子。
g. 上星期我在收音机里听。。。这个故事,我可以给你讲讲。gùshì
h. 客人们下。。。车,我们都过去跟他们热情地握手。wòshǒu
i. 来中国以后,我只参观。。。工厂,没参观。。。人民公社。cānguān